开元食味
德国频道
查看: 1049|回复: 0

[社会] 欧洲掀起“青天热” 歪果仁赞叹:包拯属于全世界!

[复制链接]
发表于 26.8.2016 07:45:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
即时机票
北宋一代名臣包拯是中国家喻户晓的历史人物,他那铁面无私、断案如神的人物形象早已深入人心。
作为中国民间文化的一个符号,如今,“包青天”飘洋过海进入遥远的法兰西,以连环画的形式进入了异国文化空间,广受歪果仁的热捧。

我们熟知的包大人,是如何从朝堂上走到府衙,走到案发现场,深入民间,进而周游世界的呢?

“北宋时期,为了打击腐败,宋仁宗将此重任交给一位声名远扬的检察官:包拯。一千年以后,与罗宾汉一样,包拯始终生活在中国人的精神和内心世界,这一点从不计其数的电视剧改编中就可窥见一斑。”这是法国FEI出版社官网上对《包拯传奇》这本法国连环画的介绍。将“包拯”带到法国的,正是FEI的创始人、中国人徐革非。

640.jpeg

▲《包拯传奇》法国版封面


对包拯形象做出改编的,是法国国家电视台的编剧帕特里克·马蒂,马蒂可以说是包公的铁杆“粉丝”。怀着深深的敬意和痴迷,马蒂对包拯的故事重新创作,带回了法国。

《包拯传奇》连环画第一册,在2010年安古兰国际漫画节上首次与读者见面就广受追捧。仅用4天的时间就创下了安古兰漫画节单本漫画的销售记录:630本,展位上连续三次断货,后来法国读者排队时,出版社不得不挂出“售罄售罄,请4点以后再来排队”的提示牌。

640-2.jpeg
▲2010年,马蒂、徐革非、聂崇瑞(从左至右)在法国安古兰市政厅合影。

这一系列漫画共6册,每年出版一本,6年内相继出版了荷兰版、意大利版、美版、德语版,在欧洲法语区累计销量超过10万册。

FEI出版社希望能在法国的漫画市场中为中国文化开辟一片天地,它的原则是只做中国题材,用漫画讲中国故事。

2008年,徐革非找到了马蒂,想要创作一本能让西方人了解中国文化的漫画。为此,不懂中文的马蒂读了关于中国的书,后来又专门来到了中国。

640-3.jpeg
▲里昂一家书店橱窗

一次偶然的机会,马蒂在中国看到了一个讲述中国判官的故事。主人公包拯智慧与胆识过人的形象令他印象深刻。在他看来,包拯不仅刚正不阿,而且充满了人文关怀,很像他们熟知的罗宾汉,或是意大利那些与黑暗势力作斗争的人。

马蒂认定,包拯就是他想找的创作对象。2010年,中国著名漫画家聂崇瑞与徐革非、马蒂相遇了,一个崭新的“包公”就这样诞生了。

640-4.jpeg

▲巴黎的一家书店


在一中一法两个人的合作分工中,马蒂负责在包拯传统故事的基础上,大胆地进行改编。他在包拯的故事中加入了悬疑、情感、侦探等影视剧元素,使得漫画版《包拯传奇》有点像公路电影、武侠片和侦探电影的综合。在绘画方面,聂崇瑞开创了连环画的新形式:有分镜的连环画。

漫画中的人物也根据外国读者的喜好进行了新设定,马蒂以他的视角塑造了一个全新的包公。徐革非说,“来到法国后,包拯有些不同,他开始喜欢喝点小酒,兴起会吟诗,而且不再那么严肃,时不时会和身边的人调侃两句。不变的是,他依然无惧权贵,断案如神,更对腐败深恶痛绝”。


640-5.jpeg

▲包拯形象变化


包拯的形象在创作中也经过了一次次的打磨、修改,最开始聂崇瑞笔下的包拯依然依据了中国人心中的传统形象,但创作团队一致认为,这个包拯太严肃、太胖嘟嘟了。

经过了反复改版后,最终定稿的包拯以编剧马蒂的脸为原型。聂崇瑞说:“本身马蒂就是个导演,有很多造型都很生动,所以把他的鼻子稍微改小点儿,胡子再长点儿,就是包拯了。”

640-6.jpeg
▲法国版包青天的原型,是照着编剧马蒂的形象参考来设计的。

除了主人公包拯以外,漫画的配角也相当出彩,比如包拯的心腹展昭。

展昭在漫画中的定位是四十多岁的男子,身材高大、强壮,聂崇瑞说,“因为法国人对男人魅力的标准定位就是四十多岁,成熟度很高,这样的男人对女人才会有吸引力”。

640-8.jpeg

▲2010年法国展昭的测试版


展昭承担了漫画中爱情元素的任务,之所以选择展昭,马蒂说:“在《包拯传奇》里每个人都很生动,他们会饿、会冷、会生气,为什么就不能有爱情呢?展昭很帅,很强壮,是卫士,很有魅力,他可以在晚上去到处探险,所以可以拿他来做一些爱情故事的文章。”

国际合作创作概念听起来新鲜 ,但实际操作中,除了火花也有很多难以磨合的困难。

聂崇瑞和马蒂合作初期就有过一些误会:当马蒂请聂崇瑞画一个丑陋的大胸女人时,他画了一个细眼睛、塌鼻梁、厚嘴唇的女人。马蒂收到后说:“这也太性感了,一点都不丑啊?”

中西方的审美差异,在这个女人身上体现得淋漓尽致。后来,聂崇瑞创作漫画人物双月时,硬给她加了斗鸡眼,变成了这个样子。

640-9.jpeg
▲双月

“中西合璧”使“包大人”的形象跨越了时空和文化的差异。五卷本的《包拯传奇》中,“包大人”以清廉的官员形象、机敏的办案智慧、独特的东方气质和极强的领导魅力,深受法国读者的喜爱。

640-10.jpeg
▲法国版《包拯传奇》连环画截图

那么,法国媒体和读者怎么看这位“混血”包青天呢?

640-11.jpeg
▲“传说中的包拯成功再现。”——《世界报》

640-12.jpeg
▲“中国式奇迹。”——《观点报》

《包拯传奇》在法国上市后,同年意大利版本由Coconino Presse出版社出版,紧接着荷兰语版本由Xtra出版,2012年第一册英文版在美国上市。

640-13.jpeg
▲最浪漫的版本:荷兰版封面

如今,包拯环游世界后,终于回到祖国了!

640-14.jpeg
▲中国版《包拯传奇》第一册

正如马蒂经常说的,“包大人经常跨越时空和我对话,似乎在让我讲述他的故事”、“因为包青天不属于中国,他属于全世界”。

很多法国读者正是参观了在安古兰市政厅举行的《包拯传奇》的原画展、被其艺术魅力深深吸引后,迫不及待地求购这本漫画。

640-15.jpeg
▲《包拯传奇》绘者聂崇瑞在中文版漫画的签售会上

近年来,随着中国文化输出,欧洲人也正在通过漫画这种独特的方式了解中国。

2006年中国漫画家张彬的作品《记得》在法国出版,张彬也成为了首位在法国出版漫画的中国新漫画家。这成为一个具有里程碑意义的事件,自那以后中国漫画便开始纷纷登陆欧洲,也打开了中欧漫画领域合作的窗口。

短短10年,中国漫画在欧洲所获得的殊荣足以让人竖起大拇指,而那些“走出去”的中国漫画人也坚实地踏出了一条向西方乃至世界讲述中国故事的新道路。


转载自新鲜德国


640-7.jpeg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 29.3.2024 13:30

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表