开元食味
德国频道
查看: 333|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[政治] 默克尔今年发表新年致辞,竟穿了件中式外套?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 3.1.2018 08:58:38 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
欧洲时报德国版讯,刚刚过去的跨年夜,默克尔照例发表了新年致辞——以德国代总理的身份。荧幕上,默克尔身穿一袭酒红色暗花外套,与脖子上的黑金两色项链一起,组成了德国的代表三色。不过这件外套的圆领、花纹式样和面料都颇为中式,令人不禁猜测,这是否是新的一年,德国及欧洲将继续向中国示好的暗示?

展望2018年,默克尔最迫切的愿望是组建起稳定的德国新政府,此外,欧洲内部的团结程度也是她担忧的重点。她提及改善民生条件、发展国家经济、未雨绸缪地增强德国未来的竞争力,但与去年不同的是,今年默克尔没有在致辞中讨论民众很关心的恐怖主义问题。现译致辞全文如下:


"Die Welt wartet nicht auf uns"
时不我待
„Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich grüße Sie herzlich. Ich freue mich über die Gelegenheit, Ihnen auch an diesem Silvestertag einige Gedanken zu sagen, die mich an der Schwelle zum neuen Jahr bewegen.
亲爱的同胞们,我向你们致以衷心的问候。在这个辞旧迎新之夜,我很高兴有此机会,与你们分享我此刻正在考虑的一些问题。
Aus zahlreichen Gesprächen und Begegnungen in diesem Jahr weiß ich, dass sich viele von Ihnen Sorgen über den Zusammenhalt in Deutschland machen. Schon lange gab es darüber nicht mehr so unterschiedliche Meinungen. Manche sprechen gar von einem Riss, der durch unsere Gesellschaft geht.
从今年的许多谈话和会面中,我了解到,你们中的许多人正在为德国的团结而担忧。很长时间没有就此话题出现过这么多不同的声音了。有些言论简直如同横亘过我们社会的裂痕。
Die einen sagen: Deutschland ist ein wunderbares Land, in dem die Werte unseres Grundgesetzes gelebt werden. Ein Land, das stark und wirtschaftlich erfolgreich ist. In dem noch nie so viele Menschen Arbeit hatten wie heute. Ein Land mit einer weltoffenen und vielfältigen Gesellschaft, mit einem starken Zusammenhalt, in dem sich tagtäglich Millionen Menschen ehrenamtlich für andere engagieren, zum Beispiel im Sport, für Kranke und Schwache oder auch in der Flüchtlingshilfe.
有人说:德国是个美好的国家,在这里,我们宪法中的价值观依然鲜活;德国是个强大而经济昌盛的国家,在这里,就业率达到了史上最高;德国是个拥有强大凝聚力、拥有全球化多元化社会的国家,在这里,每天都有数百万人为他人提供志愿服务,在体育方面、或是照顾病弱。
Die anderen sagen: Es gibt zu viele Menschen, die an diesem Erfolg nicht teilhaben. Die nicht mit dem Tempo unserer Zeit mitkommen. Die sehen, dass es ihre Kinder in die Großstädte zieht und sie allein bleiben, in Gebieten, in denen vom Einkauf bis zum Arztbesuch der Alltag immer schwieriger wird. Die sich sorgen, dass es zu viel Kriminalität und Gewalt gibt. Die sich fragen, wie wir die Zuwanderung in unser Land ordnen und steuern können.
还有人说:德国还有很多没有享受到这些成果的人。他们没能赶上时代的步伐;他们看见自己的孩子搬去了大城市,而他们自己孤独地住在从日常购物到看医生都日益困难的地方;他们担忧于过多的犯罪和暴力事件;他们想知道,我们如何安排统管境内的移民。
Beides sind Realitäten in unserem Land: der Erfolg und die Zuversicht, aber auch die Ängste und die Zweifel. Für mich ist beides Ansporn. Denn Sie, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, haben uns Politikern den Auftrag gegeben, uns um die Herausforderungen der Zukunft zu kümmern und da bei die Bedürfnisse aller Bürgerinnen und Bürger im Auge zu haben. Diesem Auftrag fühle ich mich verpflichtet - auch und gerade bei der Arbeit daran, für Deutschland im neuen Jahr zügig eine stabile Regierung zu bilden.
两种意见都是我国的现实:有功绩和信心,但也有忧虑和怀疑。二者都是对我的鞭策。你们,亲爱的同胞们,已委托我们这些政治家应对未来挑战,关注民生所需,而我视这委托为我的使命——尤其是在新的一年里,尽快为德国组建一个稳定政府。
Denn die Welt wartet nicht auf uns. Wir müssen jetzt die Voraussetzungen dafür schaffen, dass es Deutschland auch in 10, 15 Jahren gut geht. Und wirklich gut geht es Deutschland, wenn der Erfolg allen Menschen dient und unser Leben verbessert und bereichert. Dabei kann der Leitgedanke der Sozialen Marktwirtschaft, dass wirtschaftlicher Erfolg und sozialer Zusammenhalt zwei Seiten einer Medaille sind, auch in der Zeit des digitalen Fortschritts unser Kompass sein.
因为世界不会等待我们。我们必须现在就创造条件,以使德国在未来10年、15年内仍能稳步前进。而当所有人都能从成就中获益、我们的生活越来越好越来越富裕之际,德国才是真正的稳步前进。社会市场经济的指导思想是“经济成就与社会凝聚力是一枚奖牌的两面”,在数字化发展的时代,这思想仍可成为我们的指南针。
Das bedeutet zum einen:
这一方面意味着:
- bestehende Arbeitsplätze zu sichern wie auch ganz neue Jobs für die Zukunft zu schaffen,
保护现有的工作岗位,同时为未来创造全新的工作岗位;
- die Unternehmen noch mehr bei Forschung und Entwicklung in innovative Technologien zu unterstützen,
加大力度支持研究开发创新技术的企业;
- den Staat zum digitalen Vorreiter zu machen,
使国家成为数字化先驱;
- und vor allem uns und unsere Kinder mit bester Bildung und Weiterbildung auf den digitalen Fortschritt vorzubereiten.
最重要的是,我们和我们的孩子要通过最好的教育和进修,为迎接数字化发展做好准备。
Und das heißt zum anderen:
这另一方面意味着:
- die Familien in den Mittelpunkt zu stellen, sie finanziell zu entlasten, damit sie Familienleben und Beruf noch besser vereinbaren können,
要把家庭放在中心,减轻他们的财政负担,从而使他们能够更好地协调家庭生活和工作。
- eine gute und würdevolle Pflege zu ermöglichen, in dem wir die Pflegeberufe stärken und die Menschen, die ihre Angehörigen zu Hause pflegen, noch besser unterstützen,
使更有质量和尊严的看护成为可能,为此,我们要为护理相关职业注入力量,也要更好地支持在家看护亲属的人群。
- und - nicht zuletzt - für gleichwertige Lebensverhältnisse in allen Regionen unseres Landes zu sorgen - ganz gleich ob in der Stadt oder auf dem Land.
以及,确保我国各地的生活条件平等,无论城市还是乡村。
Und wir werden noch mehr in einen starken Staat investieren müssen, der die Regeln unseres Zusammenlebens verteidigt und für Ihre Sicherheit - für unser aller Sicherheit - sorgt.
我们还必须投入更多力量建设一个强大的国家,它捍卫我们共同生活的规则,它关照你们的安全,关照我们所有人的安全。
Ich danke deshalb an dieser Stelle ganz besonders den Polizistinnen und Polizisten, die auch heute Abend für uns da sind und zum Beispiel die vielen Silvesterfeiern im Land schützen, wie auch den Soldatinnen und Soldaten, die hier zulande oder in den Auslandseinsätzen ihren Dienst für unser Land tun.
因此,我在此要格外感谢警察队伍,即使在跨年夜,他们仍在为我们工作,保护着各地的跨年庆祝活动。同样,还要感谢那些正在国内或海外、为我们的国家效劳的军人们。
Die Zukunft Deutschlands ist bei all dem untrennbar mit der Zukunft Europas verbunden. 27 Staaten in Europa müssen stärker denn je dazu bewogen werden, als eine Gemeinschaft zusammenzuhalten. Das wird die entscheidende Frage der nächsten Jahre sein.
德国的未来与欧洲的未来密不可分。欧盟27个国家必须比以往任何时候都更加致力于作为一个整体同舟共济。这将是未来数年内的决定性问题。
Es wird darum gehen, ob wir Europäer in der globalen und digitalen Welt unsere Werte solidarisch und selbstbewusst nach innen wie nach außen vertreten, ob wir so auch für ein wirtschaftlich erfolgreiches und gerechtes Europa arbeiten und konsequent für den Schutz unserer Außengrenzen wie auch die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger eintreten. Deutschland und Frankreich wollen gemeinsam dafür arbeiten, dass das gelingt, und so dazu beitragen, Europa für die Zukunft fit zu machen.
这涉及到,在全球化和数字化的世界上,我们欧洲人是否能够团结自信、由内至外地维护我们的价值观;我们是否也能如此为一个经济繁荣公平的欧洲而奋斗;我们是否能始终如一地坚持守护我们的边界以及民众的安全。德国和法国将共同为实现这些目标努力,以助力欧洲适应未来。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das Ringen um richtige Antworten gehört zu einer lebendigen Demokratie. Wir sind - im besten Sinne - eine vielstimmige Gesellschaft. Zugleich einen uns die Werte unseres Grundgesetzes: also die Achtung vor der unantastbaren Würde jedes einzelnen Menschen und seiner Freiheitsrechte. Dass wir uns wieder stärker bewusst werden, was uns im Innersten zusammenhält, dass wir wieder deutlicher das Gemeinsame in den Vordergrund stellen, dass wir uns bemühen, wieder mehr Achtung vor dem anderen zu haben, und zwar Achtung im umfassenden Sinne aufmerksam sein, wirklich zuhören, Verständnis aufbringen -, das sind meine Wünsche für das neue Jahr.
亲爱的同胞们,为了正确答案而斗争,是活力充沛的民主制度的一部分。从最好的意义来看,我们是一个多元化社会。与此同时,我们宪法的价值观将我们联系在一起:尊重每个人不可侵犯的尊严和自由权利。我们能越来越强烈地认识到,是什么把我们凝为一体;我们能越来越明确地重视共同体;我们能努力对他人抱有越来越多尊重,而且是全面意义上的用心尊重,认真倾听、传递理解——这是我对新年的祝福。
Und Ihnen und Ihren Familien wünsche ich Gesundheit, Kraft, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2018.
祝您和您的家人在2018新年中身体健康、充满活力、抱持信心,得到上帝保佑。






2#
发表于 3.1.2018 10:09:00 | 只看该作者
                              
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 19.4.2024 20:00

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表