orientalwolf 发表于 1.12.2007 15:44:03

请教一下 成王败寇 德语和英语怎么说?

看到高手如云, 忍不住也问一下...

成王败寇 德语和英语怎么说? 越短越好, 最好是说出来很漂亮的, 谢谢! :monkey47:

Kalu 发表于 1.12.2007 16:11:11

the winner kicks the loser's ass

taohui 发表于 2.12.2007 03:45:20

为什么德语和英语有几分相似呢?:monkeytwo69:
Winner 貌似 Gewinner
loser = Loser

Kalu 发表于 2.12.2007 06:16:29

同一语系,很正常

不同一个语系,都会有很多接近的
比如日语(韩语)和中文

地域的毗邻,词汇会互相借用

在这里说个小常识
我们通常会认为日语或韩语和中文是一个体系
实际上不是,这个可以从语法上看出来
实际上,日语,韩语,土耳其语等都属于阿尔泰语系

虽然会有很多相近的词汇
那是托祖宗的光,以前中国强大的时候
被借用了很多

[ 本帖最后由 Kalu 于 2.12.2007 06:23 编辑 ]

orientalwolf 发表于 2.12.2007 11:21:35

原帖由 SlowFoxtrot 于 1.12.2007 21:04 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif
Winner into heaven, loser into hell

Gewinner ins Himmelreich, Loser zum Teufel


为什么不是 Verlierer,德语字典里头好像没有loser吧。:panda49:

Marsliang 发表于 3.12.2007 08:23:49

青虫真厉害.:monkey115: :monkeytwo33:

游侠 发表于 14.12.2007 13:35:42

Ist recht schwer zu übersetzen. Keine der Übersetzungen trifft es wirklich.

Hier geht es u.a. um die historische Beurteilung von Helden, nicht bloss um deren Schicksale.

Wenn man es direkt übersetzt, dann heisst es:
Der Sieger wird König, der Verlierer wird Bandit.

游侠 发表于 14.12.2007 13:37:15

回复 11# 的帖子

Ist aber keine schöne Übersetzung.

orientalwolf 发表于 14.12.2007 13:42:01

原帖由 游侠 于 14.12.2007 13:37 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif
Ist aber keine schöne Übersetzung.


游侠言之有理啊,pfpf,大家说的都是自己翻译的,
也许德语英语中本身并没有这种类似的成语吧。

游侠 发表于 17.12.2007 11:59:58

回复 14# 的帖子

Kommt auf die Situation und den Personenkreis an.
页: [1] 2
查看完整版本: 请教一下 成王败寇 德语和英语怎么说?