hhhhjj 发表于 15.3.2004 20:26:19

想说:“有时候,以姓来称呼中国人,并不代表疏远而是表示亲切,例如:小黄。”<br>用德文怎么说好啊?

mazurka 发表于 15.3.2004 23:38:48

<!--QuoteBegin-hhhhjj+Mar 15 2004, 20:26 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (hhhhjj @ Mar 15 2004, 20:26 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> 想说:“有时候,以姓来称呼中国人,并不代表疏远而是表示亲切,例如:小黄。”<br>用德文怎么说好啊? <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> In China nennt man sich oft auch bei seinem Familiennamen. Es klingt sich ganz nett an.

游侠 发表于 16.3.2004 11:29:57

<!--QuoteBegin--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> </td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin-->Es <span style='color:red'>klingt sich </span>ganz nett <span style='color:red'>an</span>. <!--QuoteEnd--></td></tr></table><div class='postcolor'><!--QuoteEEnd--><br><br>Ich kenne nur &quot;klingen&quot;, oder &quot;anklingen&quot; als unteilbares Wort.<br><br><br>Ich würde sagen:<br><br>Wenn man Chinesen mit dem Nachname anspricht, wie z.B. &quot;Xiao Huang&quot;, bedeutet es manchmal gar nicht Entfernung, sondern Freundlichkeit.<br><br>So in etwa.

singing 发表于 16.3.2004 12:34:39

anklingen is doch auch ein trennbares Wort.<br>Vgl. <br><a href='http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=anklingen&features=(Cat+V)&lang=en' target='_blank'>http://www.canoo.net/services/Controller?d...(Cat+V)&lang=en</a><br><br>Wenn man jemanden freundlich nennt, kann man den Spitzname benutzen. Z.B Elisabeth kann man Eli als Spitzname nennen. Je nachdem.

游侠 发表于 16.3.2004 13:33:14

hast recht. Aber wohl ohne &quot;sich&quot;.<br><br>Hat bei mir im ersten Moment fremd angeklungen.<br><br>p.s.: Eli ist &quot;Kosename&quot; von Elisabeth. &quot;Spitzname&quot; ist 外号。

Guest 发表于 16.3.2004 15:51:18

Ich glaube, anklingen ist mit SEIN verbunden. Naja, auch egal. Auf jeden Fall anklingen=sichanh&auml;ren..

mazurka 发表于 16.3.2004 18:16:51

<!--QuoteBegin-游侠+Mar 16 2004, 11:29 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (游侠 @ Mar 16 2004, 11:29 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> <br>Ich kenne nur &quot;klingen&quot;, oder &quot;anklingen&quot; als unteilbares Wort.<br><br><br>Ich würde sagen:<br><br>Wenn man Chinesen mit dem Nachname anspricht, wie z.B. &quot;Xiao Huang&quot;, bedeutet es manchmal gar nicht Entfernung, sondern Freundlichkeit.<br><br>So in etwa. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> Danke youxia, tatsaechlich war es ein Fehler. <br><br>Es hoert sich .... an. Vielen Dank.

游侠 发表于 16.3.2004 18:35:59

<!--QuoteBegin-mazurka+Mar 16 2004, 18:16 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td><b>QUOTE</b> (mazurka @ Mar 16 2004, 18:16 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'><!--QuoteEBegin--> Es hoert sich .... an. <!--QuoteEnd--> </td></tr></table><div class='postcolor'> <!--QuoteEEnd--><br> Pa&szlig;t gut dazu.<br><br>Au&szlig;erdem, in meinem Beispiel w&auml;re &quot;Abstand&quot; besser als &quot;Entfernung&quot; .

hhhhjj 发表于 22.3.2004 19:40:29

Oh,danke,danke&#33;

哈哈蛤蟆 发表于 5.1.2005 08:36:23

名字后面加ie 表示亲昵,,huang 的话叫huanie会比较好,哈,开玩笑了~这就不伦不类了!比如说常见的 Thomas 叫 Thomie
页: [1] 2
查看完整版本: 怎样的德文表述好一点?