我 译 保罗. 策兰 金 弢' _) |9 I8 K; Q, g8 k 保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。 * G* b, [# ~7 U5 u: y4 |7 y1 v 作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 2 Y3 T4 S4 a; |. j" ?. R& Y4 P ; o2 \* L5 C( e& L% S& _8 \ 数数那杏仁, 数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠, O8 R/ @- H+ V9 x 把我数上: $ L! d+ I) N2 @. j 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,* k, Y) s$ y" W9 B* K4 z! u 我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐, 一则谁也不曾上心的箴言护守它们。 只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,( c6 P6 u* ^! X; ?( a& A 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,5 Z+ }% C; A9 W 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 3 o1 u4 C9 p( N, K 把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 1 q' d; c8 y; d7 O6 G8 ^ / V7 j; C Z; N( Y# J 在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 ' z J4 W# F6 { B9 X0 K C 策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 + C$ ~- _' |$ S) q" j1 Q, U, V * Q& b) r: E6 w3 v 1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。 4 @/ h6 ^- h- _7 d& H i: T! h $ } R8 `+ u7 [1 ^ 3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。) i& `0 G p; W+ a 0 k3 J s" h5 N% c 4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 2 i. a% X. n4 E, l% n6 H7 | - s) b! H. t/ F' v. o) ~2 E2 h4 f, W 6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。 % a" v+ B/ h- e: l6 t 7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 3 H6 d1 N% j4 o! @8 }4 C6 W" Q 8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。' M. w$ ~1 f2 p0 z6 g8 F* x 9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。- R* ?0 d& ]9 y6 m0 y; x 10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。9 x, o5 }9 o& `! Q/ |1 f 11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。 (2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) 0 O. Y- c5 H7 q ; q1 v% h; X3 f 6 |8 o3 y8 Q- d I1 g" N 德语原文:7 g, o3 h |( \6 E Zähle die Mandeln, - t. G; V9 ^! c# e% v/ j zähle, was bitter war und dich wachhielt, ( F+ t G8 U) O0 X4 B1 P zähl mich dazu:2 G" B; l) w! L8 w* _4 T # l! J5 \0 s/ ], X6 O3 G + {/ F. u% W |1 ] Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, ; M5 h# a/ `7 H' B: g ich spann jenen heimlichen Faden, . R0 g! t5 @; i2 a' E an dem der Tau den du dachtest, : ^9 P% S; V" h# |5 ], } hinunterglitt zu den Krügen, die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.( |$ i* r1 t& f; i5 e # Z9 B/ ~+ j/ @' J, M: W* {% [" z I8 I7 e! Q! v' G. _; R: h ^ Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,! D! K3 [) n# w, P$ a V% v3 f6 D schrittest du sicheren Fußes zu dir, schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, stieß das Erlauschte zu dir, legte das Tote den Arm um dich,) s; o- t7 z; \/ `2 j und ihr ginget selbdritt durch den Abend." V7 z# H* _6 p, c, o e5 Y5 h9 J- P: [1 E0 V Mache mich bitter. Zähle mich zu den Mandeln. ! J2 C. [0 G3 }7 }* L! X Paul Celan 9 Y1 [. \4 ]$ _; u. t1 u2 O ! w, e; Z- Q' `+ I2 V: A# G5 Z6 f$ P ]- ^% O9 y. D5 u- ^4 @4 P 数数扁桃 保罗·策兰 4 L) l3 k! P5 b , a9 r4 v8 \; a" Q (钱春绮译) 9 i$ q" a& m+ B" i 数数扁桃, 9 c8 ~/ W" |- N% |' L 数数过去的苦和使你难忘的一切, 把我数进去; / o0 Q; s" e" \+ b% n1 ^1 J' X 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, 4 _6 K4 j' y; y7 h8 y% q* Z k 我曾纺过那秘密的线, + p2 l+ h; {6 {/ r2 E, F 你的思索之露 向坛子滴下去的线, 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 在那里你才以你自己的名义走路, 4 F3 [. E/ j9 s& V* n 你迈着坚定的步子走向自己, % Z* Z/ R0 i+ V 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, 5 ?& B8 V1 z9 Y; b8 L) f0 N 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, 你们三个就一起在暮色中行走。 8 o8 k. E- h) i9 o) x! v, r 2 }+ i K; \" ^. y 让我感到苦吧。 v N3 a7 A9 o9 l3 A f 把我数进扁桃里去。 ' c+ Q5 u4 S- _! F/ j# {( \ + ]- v* f8 z% ~) }( ] w 数数杏仁(王家新译) 1 o: P9 S' J4 A2 v& T 数数杏仁, 5 T% I! s n9 ^7 I5 `) C8 d6 ~ 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, $ o" m1 ]: L. {% D. W 把我也数进去: & F/ N& W7 ^8 i, n4 k) f6 ~" C 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, & g& e: l# ?0 @2 _& G8 y: q$ p$ q 我纺过那些秘密的线。 上面有你曾设想的露珠, 它们滑落进罐子 7 ]2 j1 N" \/ u1 |8 f 守护着,被那些无人领会的言词。 仅在那里你完全拥有你的名字, 3 R; j+ |2 D% A& F( P" e* F" Y 并以切实的步子进入你自己, ; _+ ?4 a) C# U# m9 l: c 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 将窃听者向你撞去, 将死者的手臂围绕着你 . p6 J$ h) ^( z0 G5 S. L. ] 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 使我变苦。 1 n9 S4 p5 M2 u6 S1 t! N# V P 把我数进杏仁。 / G& ~- ]# E5 t$ R + _" ?7 V$ j% m 数一数杏仁(汇涓译) 6 _7 T1 ]2 i7 k8 l7 m }: w 数一数杏仁, - T. w! f, t' q* Q# d# T' j 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 把我一起归到杏仁中去吧: & V4 E u# a: A* A8 M3 C4 x 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 / i5 z) G3 t$ f2 d, S, X 注视你的时候, 4 {2 c/ z t! }. `3 s7 k+ e, ~( _, Z 我纺织那根神秘的线, / h. G) r0 M' \9 @6 n% t3 P 露珠,你思念的露珠, 2 a2 a# J% g9 E 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐, 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, 迈着坚实的脚步向你自己走去, * B) X* J- R8 C 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 声音传向你的耳际, 死亡伸出手臂将你拥抱, 于是你们三位一起向着夜晚走去。 - h( ~8 x2 c8 Z/ z6 @: l 让我发苦吧。 0 |1 r" N0 \7 o0 c0 J% T 把我归到杏仁中。2 i8 A H: q4 m6 ^9 q7 ^* [( @ ; A- _. B4 }1 m& M8 u) h , S; G+ ~0 P/ l" ?& ]0 J; y, L # G8 Q; U1 T+ Q. Q% W7 ` 数数杏仁 % @ _, H% b5 H7 Z6 G7 q+ _ : \% D4 d' j2 u+ U 北岛译 + d5 B* q! e& X, F3 }$ p 数数杏仁, ' j# [& h$ ^" b& ^2 `% Y 数数苦的让你醒着的, 把我也数进去: 我寻找你的眼睛, & g5 C5 k+ n& ?; B' ` 你睁开无人看你, 我纺那秘密的线 8 v, V S d2 m: L 你在线上的沉思之露 落进被不能打动人心的词语 守护的水罐中。 : T# p! |: o# f$ S- L! w" m: h" m/ V 你全部进入的名字才是你的, 坚定地走向你自己, 6 n$ L8 ]3 l% Z6 d+ x4 Z+ ] 锤子在你沉默的钟楼自由摆动, 无意中听见的够到你, 死者也用双臂搂住你, 你们三人步入夜晚。 2 [; l& t K- |, ] 让我变苦。 把我数进杏仁。9 c' e2 Q! k8 M8 m" M3 f$ A 苹果树上的 绿鹿 数数杏仁(又名:无题) 数数杏仁, 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 把我也数进去吧: " X" [! y( x4 L$ P 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, ' ~" |. |9 C2 I5 k R; o; \ 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 9 _2 `* ~2 D8 t l! g) r! o 你迈着扎实的步履走向自己, + U T4 t! x9 {1 R: A9 ]4 h 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, , \& E9 D% P! j 无声的轰鸣撞你而去, % f b5 ^- j2 s8 n 死神也把你搂进臂弯, 1 r$ u7 b# T4 K/ T 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 2 c' q3 q/ l) m. L/ Z: H+ s* t }4 p8 G 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。 7 B" g1 u8 D2 r; v& \ , X, Q! r' B4 E' ~: @ 1 P2 s" G3 q% T& e9 H1 r! w. ] 王哈哈 / ^" U* ^; J% Q5 F% @$ Z" h 数数杏仁(又名:无题) 保罗﹒策兰 2 m3 |6 c8 I$ P6 ] 数数杏仁, 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 3 s/ f9 f. H* }! u' w& ~% P; W+ z 把我也数进去吧: & ]& N; F) F. E$ m8 J [ E 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 6 T( P7 a9 F8 l9 x7 n1 g% G3 ]- \% N x 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, , d& u' y6 D) }1 M. K# ^" u) | 露珠滑落进陶罐, 4 _- R+ `2 o" y1 P8 Y 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 3 Q: ?/ R; l# `& C 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 2 B/ G/ o1 B6 Z* H H9 ?2 }) Z 你迈着扎实的步履走向自己, 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 无声的轰鸣撞你而去, ' t1 X+ O1 B$ ^: J6 {1 v4 K2 {+ c 死神也把你搂进臂弯, 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 把我变苦吧。 把我数成杏仁吧。 # K/ f* Q, v8 L5 x 7 x: m$ d$ t) L8 d2 p+ r2 U& p " y- [5 i- {% y0 M* t3 B3 v 数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 岩子 / h3 |7 `& @7 y: u y5 w7 Z9 G ) N8 o, }9 H8 Y/ }# l4 C 保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 % {+ a, J O/ o . S, B, S, p- `9 O2 v3 \: O 2 @0 f3 F( a4 `8 S R ` 数数杏仁(又名:无题) # S# L, p, ] Q6 `- | 保罗﹒策兰 $ o$ S* W) f# k" T% i2 @ ! _5 |( O3 m4 t' u0 A 数数杏仁, 5 j$ J. p: _3 u7 q 数数那些让你也不能寐的苦杏仁, 把我也数进去吧: N& h7 w& O9 R8 D# c3 Z& I 我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 织纺着那根秘密的线, 线上缀着你心思的露珠, 露珠滑落进陶罐, 陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ! T) l' b4 l* |2 h% ]2 X 5 y! t. k0 ?7 V8 }) ]. y 在那儿你才完全走进名字,你的名字。 你迈着扎实的步履走向自己, ) e' [+ O- B' g) X. E 钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 2 a5 ^( k" @6 H. n+ ? 无声的轰鸣撞你而去, + D, C- w5 V% m+ o) N) p1 i 死神也把你搂进臂弯, 1 ~* l: P( g* g8 w$ R( _ } 浑然一体你们仨漫行在黑夜。 ; x. W5 G6 G& j! f " v; T9 D E0 K% m 把我变苦吧。 ; O, @, g' h: O( l; n( h, n 把我数成杏仁吧。# E3 s$ s' I% }! Y / [! k9 A$ Y8 r, r% J - o; L/ F2 t5 W# F 【译诗】 - q+ j5 ]! z2 u5 k 《数数杏仁》 5 S2 i& s" s8 C0 N+ O 【德语】 策兰 张崇殷 译 1 _ p' b# v6 w 数数杏仁, 数数那些苦涩的教你始终清醒, ( ^* C; k6 F6 `/ m 把我数进去: 我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 着你, 1 P( Z0 _, z# R; p. U( U3 R 我纺织那隐秘的线, 沾连你,沉思的露珠, * _2 j" I5 F5 X& n; \9 [7 J- B 滑落到罐中去了, 守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 7 Z) R9 ~ |, k) g. C( ] 唯有那里你完全走入名字,你的名字, 你稳健的步伐迈向自己, # `* u, j. q# j' f 手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 不断挥送, {; v- Z% b' _- \/ X) y8 ^ 被谛听到的撞向了你, 而死者也展开臂弯将你包围, - a* m2 Y, b' _" l$ n- k 这样你们三个一道穿越这夜晚。 + C/ {" b) p8 \# A. J t' a# I$ k) H . O* I2 D' O% M" g& U( Q) m+ H 教我变苦吧。 3 A6 p( l' n: Y: r: ^9 _ 把我数进去融入杏仁。 ( c' O" @0 }9 C" i4 q3 @6 ^2 q 2013.11.3 大兴 望次斋 (译自英文版,难点及整体形式参照原诗) + {4 L: v+ D6 [ z 6 y. u- ~, E0 A: M* _9 n/ d: i 附:汉伯格英译版 , E( B- S& P5 x S) E* o 5 x+ ?' ], h7 u: ]/ H Count the Almonds 6 {5 ^: p2 t# }- w Count the almonds, Count what was bitter and kept you awake, Count me in: 3 \5 j1 t1 J! M% s& J1 p& k I looked for your eye when you open it,no one was looking at " _2 l6 N' T6 ^% U8 N$ B you, p% X( G+ [) X" a I spun that secret thread % }* `9 r G. x& R on which the dew you were thinking 5 P$ |$ z9 b9 Y# }" k5 G/ \3 B4 M) B Slid down to the jugs ) q; S9 [" W* B {# K0 m: T guarded by words that to no one's heart found their way. 0 k8 U' N6 g, z" J7 e, w Only there you did wholly enter the name that is yours, Sure-footed stepped into yourself , ! s. Q- p8 V2 H freely the hammers swung in the bell frame of your silence, The listened for reached you, What is dead put its arm around you also, ! k% B5 e% ^, [/ r( |8 ^# q+ z9 J9 q And the three of you walked through the evening. ! Y3 x4 }; z# c & ~2 y) _* n5 K, g @4 x Make me bitter. Count me among the almonds. + b; E8 Y' B. w0 {5 ]2 Z# | 附:德语原本 6 z- j# H, ^' I' |6 a* z/ i. T Zähle die Mandeln + a, g- s1 m4 ?" _+ W+ F% f Paul Celan 3 x Q7 o- L5 B0 B1 _( j; N. V Zähle die Mandeln, 1 k9 }3 P; ^! J; U! N zähle, was bitter war und dich wachhielt, zähl mich dazu: . ?# H: y5 g2 f3 b: v; o Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich 8 l3 d, R- \$ ?* c ansah, 7 h& E, }9 n% S: n% E ich spann jenen heimlichen Faden, ! \: o8 ~9 G8 f( M an dem der Tau den du dachtest, hinunterglitt zu den Krügen, 5 @& X! I. _* T die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, schrittest du sicheren Fußes zu dir, 5 r! k! u! i+ z' \ schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, ; s# o7 \: ^) ^7 I$ O stieß das Erlauschte zu dir, , I6 [$ e& A9 I; A4 p1 O$ Z5 s legte das Tote den Arm um dich, # T3 p, U$ S' ?8 U! Y4 n) A und ihr ginget selbdritt durch den Abend. / B% q4 n4 \7 ]/ T' s; p7 P Mache mich bitter. / j" b) k! ]" ?' \ Zähle mich zu den Mandeln. : m( m. ?' N9 y# s |
6 {( S$ l1 G3 `" U# X' I4 T |
阔别40年,本文作者在当年 |
插队落户的浙江桐庐儒桥村 |
$ H8 Y7 Q e' X6 w8 z7 m |
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://www.kaiyuan.info/) | Powered by Discuz! X3.2 |