德国开元华人社区 开元周游

标题: 问个带点难度的? [打印本页]

作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 21:28
标题: 问个带点难度的?
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:21 编辑
0 [, U4 b$ a$ M; {  m& f
0 P. ]/ j7 w& G* r. r0 U今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自己也被难住了,特在这里借人气,请高人给点指教。刘德华的几首歌名,
) m- C$ |5 _2 _7 P《月老》,' a* Y5 W9 @/ u% F6 F
《忘情水》,5 @: y+ J" E  N2 W( H
《缠绵》,
7 _' Q4 S) v6 Q  Q. j: K- N《无间道》,
2 S9 g. R$ V2 M9 C6 f/ r5 I《踢出个未来》,
, ?2 V/ ?- e3 U4 c8 X: W* i( }德语怎么翻译?+ S: \" H1 L$ y7 \5 j  D
还有张国荣的几首,$ |0 b3 g2 D- s% S5 _
《芳华绝代》,) c# K! F+ b/ `" y
《侬本多情》,# r  K" ^2 W/ z& n7 T* O6 U
《为你钟情》,2 l3 e  l8 o9 R$ {- G* A- ]1 w
《千娇百媚》," t6 w3 ^! s; v/ z0 n. u7 ]9 ]
《烟花烫》,
$ Y1 T% Z- o) f! q, L. y6 B《怪你过分美丽》。# k% f; @" l8 D, Y
呵呵,都是高难度,翻译正不正确无所谓,请高人给点看法,
作者: 笨蛋    时间: 21.7.2010 21:38
回复 1# dongbeihanzi ) i5 I! ]% E2 t% B  C

: F/ @* V# M% K& L0 ^8 V% ?
0 s7 ?# p: B5 [3 Z% a" w" u5 N    还  真  整不明白!
作者: 穆里尼奥    时间: 21.7.2010 21:43
直接给他听周杰伦,歌词越快越好的那种,叫他听明白了再来找你
作者: bigshot    时间: 21.7.2010 21:49
是不是那个著名城市的著名的专门下手中国姑娘的德国人
作者: dongbeihanzi    时间: 21.7.2010 22:14
本帖最后由 dongbeihanzi 于 21.7.2010 23:15 编辑 ; J, E8 [, t/ Z- ]

' g5 ~& J& F! ~9 S3 |这是个专门下手中国小伙的德国MM。
作者: jiuri1225    时间: 22.7.2010 00:35
这是个专门下手中国小伙的德国MM。
9 y3 m' ~0 F2 G% c1 ], L9 v9 C$ Kdongbeihanzi 发表于 21.7.2010 23:14

& k; R( g5 y# O" N9 e: a! _6 O6 V& `. g6 N  ]* g8 Z, E

! h3 F- [) m# E5 Z* \ 这个可以有~~~
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 03:13
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 03:19 编辑
& }* K6 s% C% P2 m/ ]( H
今天有个德国人和我拽中文,讲了半天没他不懂的,我丢给他两盘cd 终于把他难住了,刚想得意,拽他一把,自 ...9 u7 M* d+ u/ \: s% h. ^
dongbeihanzi 发表于 21/7/2010 21:28
* Z1 X; D6 a) E8 J" l$ u
% T7 f3 u  N/ s9 K3 Z- f( D
% m$ u; F3 M, u6 u$ M+ _. t7 W
《月老》Die Aphrodite7 r+ i# g! _& v
《忘情水》Lieben heisst Vergeben
3 ~* W0 ^0 R! E《缠绵》Lingering
4 @: B1 C: P4 @# E9 [" R) B《无间道》Infernalische Affäre
+ X6 Q$ o' r( Q8 `/ R《踢出个未来》Kampf um die Zukunft. C! J9 Q1 t$ _; l
《芳华绝代》Unvergleichliche Schönheit und Talent) B$ [! _! L& R( N( ?! d" f* s
《侬本多情》Deine Leidenschaft+ `8 v+ ^+ q2 r( x* C6 E5 e0 Q
《为你钟情》Nur für dein Herz
3 P, Q4 Q1 ^. r3 u0 _+ \《千娇百媚》Bezaubernd
/ @; [. Z7 M3 k, z《烟花烫》Narben der Liebe# R) {8 q6 U# L, X- m1 N' ]6 d0 Z
《怪你过分美丽》Es leidet unter deiner übermäßigen Schönheit
作者: 笑对人生    时间: 22.7.2010 05:01
好多歌都没听过的人飘过~~~~~~~~·
作者: 嗨嗨屁屁    时间: 22.7.2010 08:35
8楼 v5
作者: 萝卜土豆    时间: 22.7.2010 08:49
膜拜 8楼。。。。
作者: radium2006    时间: 22.7.2010 09:48
膜拜 8楼
作者: A380    时间: 22.7.2010 09:55
膜拜 8楼, 太强悍了。
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 10:33
回复 8# 7~~~ 7 t( h8 f; s0 f1 Z
) P) U; z8 u# r5 u' Y+ i1 |* s8 u

% q' K) c+ F+ O+ ?. N, c3 \: g    知道这里定会出现牛人!多谢!
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:28
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 12:36 编辑
! w  D1 n+ E/ W, D
' f- [: N' G9 k" }回复 8# 7~~~ / b  o1 p9 Y( P

6 F" i! ?5 E. }  T. Q8 m
2 z6 x( K/ _7 z/ z  v6 Q! r0 |    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个,
( c5 I- ^# N! A$ [《月老》Die Aphrodite(爱情和美丽女神)?      der Gott der Ehe 如何?        
; A" X& d/ I2 u* V《忘情水》Lieben heisst Vergeben  爱情就是给予/宽恕/放弃? das Wasser ,das Gefühl vergessen lässt
2 }2 @: I; z6 T. \8 G( \《缠绵》Lingering   这词在词典里没查到,英语吧?    wir können uns von der Liebe nicht befreien 2 M5 `) F- o: J+ n" n
《侬本多情》Deine Leidenschaft? Oder meine Leidenschaft ?    Blooby Maske ?
- W1 H2 O+ ^7 x9 a# [8 c《无间道》Infernalische Affäre 地狱里的外遇?这部电影的德语翻译就是这个么?如果是,就接受了。
* y5 W2 G2 ]  Y# ~% w$ J              我做了这么个翻译, der weg in der Hölle..听起来好像很俗.小弟水平实在有限,望高手们再给点见解 。
作者: seajoylee    时间: 22.7.2010 11:41
回复 16# dongbeihanzi
2 ~9 s# o4 g+ @& z* t$ T' _4 ]7 R
3 o% p6 v& ~1 D/ p! f3 H  K6 N( a4 ]& H5 o' ?! C% F+ u( M
    那么长的句子就失去了歌名简短的本质了,木有美感啊
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 11:54
ls   说的很对
作者: huanglunbu    时间: 22.7.2010 13:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kater    时间: 22.7.2010 14:23
8L NNN
作者: libing    时间: 22.7.2010 14:39
《月老》Die Aphrodite% {$ s8 O& q, ?) ^7 A: C2 {$ V
《忘情水》Lieben heisst Vergeben) T, c. B% ], S7 H: U9 t3 g5 {
《缠绵》Lingering+ {3 J$ @2 M3 ]' V/ M2 _. v
《无间道》Infernalische  ...
! T4 [' h$ K3 U3 o  h! h7~~~ 发表于 22.7.2010 04:13
$ |  @/ B& Y" j' Z6 `2 T

& z- x& d# H; \; D. U9 v& S这个厉害,佩服
作者: 还可以先生    时间: 22.7.2010 14:53
高人真多
作者: cecilie    时间: 22.7.2010 15:02
默默感叹自己的德语火候差太多,低头飘过~~% L* ^. H. w$ I; Z: V) u( U
不过有一点,第一首歌《月老》翻译成《阿弗洛狄》似乎有点联系不上,真要讲神的功能那还不如翻成“丘比特”,当然是老年版的丘比特。。。
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 15:59
8楼
作者: 下雨的天空    时间: 22.7.2010 16:03
严重怀疑8楼市德国人
作者: ZZTT    时间: 22.7.2010 16:34
严重怀疑8楼市德国人
1 \' C# E4 q8 S/ t+ e+ o9 V! Z下雨的天空 发表于 22.7.2010 17:03
- k( c- |9 L% C+ X  O- X

7 X, R# e8 ]7 \( @
8 E2 n% e2 H! {4 p1 h是6年前,16岁的时候来德国上学、长大的中国人
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:37
英雄莫问出处,俺姥姥说的。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:43
我来个搞笑版的哈~~
+ Z5 }- r  {' k* d- v大家娱乐一下..表拍  8 F7 n' y6 f5 ]# w0 _
直译版:/ I; Q; C5 K+ {3 t) X
《月 老》mond alte opa2 R& u; `& }* z9 R0 ~- g- M; [
《忘情水》vergessen wasser
# r! T7 S$ V; T, q9 b! n) q+ |8 h9 n《无间道》keine platz strasse! R/ [0 q3 ~9 p5 ~" M) m
《踢出个未来》Rausgeschmissen eines  künftigen
, e6 K3 S* V5 Y5 i8 ~. U: T/ I- x8 D7 B5 N" _4 M# F
《怪你过分美丽》Deine Schuld das du  so schoen bist
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:53
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist
# @5 t& L0 ]9 h$ f; V) w 一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口,完全没有一点诗意,不好。
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:54
怪你过分美丽》Deine Schuld dass du  so schoen bist
4 Y, F0 c& h6 X& i一开始我也想这么说,可是又觉得有点像强奸犯的接口 ...
8 J: p7 I. G1 _0 j' r9 Y& {  Tdongbeihanzi 发表于 22.7.2010 17:53

6 }% s, ]$ u% r' O" R. L. i4 ~; r( x% m* T" t
' p5 S( D3 k& x5 J! l) U
    大哥,所以才叫搞笑版...
作者: 潇洒哥    时间: 22.7.2010 18:52
我来个搞笑版的哈~~" V8 l6 G0 g; s  p( a
大家娱乐一下..表拍  
# |+ \3 v3 X$ n: M0 a3 }* u+ X直译版:% }7 k& T; U. [2 v4 A
《月 老》mond alte opa6 A& h5 M  G7 R( }2 j6 B" x0 N/ ~+ L
《忘情水》vergessen  ...
+ [6 f8 a4 ?/ O9 j9 ~6 v2 }rop 发表于 22.7.2010 17:43

3 P$ j5 Y7 N4 @% H8 O  b/ o' M2 q% X1 j! ?, b4 ~& C

" d% @: q! ^6 m: g <月 老> Der Alte unter Mond* z  f: O6 H2 D& n4 l
《忘情水》das die Leute das Gefuehl der Liebe vergessen lassende Wasser
  d2 X, a, ~4 s" t无间道》keinen Mittelweg, }6 u1 E: C7 c. k0 ]5 \  @5 U
《踢出个未来》Schiess(射门叫做schiessen,姑且就叫踢吧) um die Zukunft
& h  h% W* d. n1 C" h: a K. V6 t1 q. o
3 n+ x- V4 M5 s) u) m' B! a; ?. @1 Z《怪你过分美丽》Du bist schuldig wegen deiner Wunderschoenheit
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 19:32
回复  7~~~ ) A% D6 c/ F% u1 {7 [2 G  k2 U

- B, ]5 p* o& ^  {6 n) K$ G2 q7 U( H! ^( Q! E, z
    可以再请教一下吗?其他我都觉得翻译的不错,这几个,
4 v9 R  b2 I  n9 Y0 m《月老》Die Aphrodite(爱情和美 ..., l9 u& b: x3 ~- P! f
dongbeihanzi 发表于 22/7/2010 11:28

; f4 X- W( W" x9 F/ \3 g2 U& e8 _' F; n( [6 o4 E% B, T7 U. Q: w  s( K

9 K1 [9 x4 h+ A2 Q6 t    Lingering是德语直接从英语中借用的词。




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://www.kaiyuan.info/) Powered by Discuz! X3.2