德国开元华人社区 开元周游

标题: 再问小七一个更有难度的? [打印本页]

作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:35
标题: 再问小七一个更有难度的?
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!" u; Y6 O. ~' r" G2 U4 H
) E0 g2 F; b$ Z% p2 I
这里有几个有意境的,梅艳芳的,9 A! B1 O( V# `' @4 K2 Y
【胭脂扣】
0 v# w! j; G6 a$ ^1 e  Z  y+ N, D【蔓珠沙华】
5 y: [0 B# J: Q【似是故人来】/ m0 m" G" m! ^/ k# Q3 ~' L- P( V
【只羡鸳鸯不羡仙】1 @9 y! h; I6 X- _0 y
【女儿红】
" M6 k: H% f$ U; U) j% E【孤身走我路】
, l# b1 K! V5 @  t& e) P7 a【女人花】+ x- K* f" B9 b2 p& u
【镜花水月】6 K1 ]1 V% B7 `5 U' {2 k
【床前明月光】
; h; s5 E& o3 e- U【抱紧眼前人】: d/ n' R# L1 e" S8 q. U7 J- g) ?6 d3 \
【烈焰红唇】  R7 N. m) Z! U/ X: f* i% P
【赤的冲击】" b5 [$ e, G- B
【欲望野兽街】
- [8 Y! P+ j3 E) y【似水流年】  M! ?3 ]" [9 y& e2 w( f
有诗意一点的德语怎么说?4 t1 O! P0 ?$ k6 V4 ]- Q
嘻嘻  Ü
作者: rop    时间: 22.7.2010 16:52
话说这些歌我一首都米听过....
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 16:57
歌很老了,歌手都逝去很久了。
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 19:26
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑
% ~1 _- y+ s* J8 o; |$ A
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...
0 R& h7 S2 g) j5 I1 P6 [2 adongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35

0 A: x# o7 m" n3 \0 i! t1 H5 G( S$ w, Z" i

4 y0 r6 r. e0 B: `0 C  }8 g) S. o/ k    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。
! X8 z! K' B9 r% W1 s( _5 o! s2 ]
  w. p! `/ q" v& r* U: K) u: n【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle% A2 H; n0 b' u0 y5 W, O- i! H
【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien
: l' ^2 u( ?5 b; g【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用; d6 p6 ?1 F8 [
【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen
( {) m) P) c& R7 X【女儿红】Alter Wein5 ~) Q3 P$ P: b$ P8 w
【孤身走我路】Alleine überstehen( a  d& S3 \9 {. q1 m
【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好
& f( a. H  f1 p: u* c3 O【镜花水月】Die flüchtige Phantasie
/ ?7 _; o1 Q$ f$ G! V【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett
* u  N* ]* s7 M: ~' }7 A! v【抱紧眼前人】Halt dich fest2 k; q8 `: D7 F) a7 J) {
【烈焰红唇】Die lodernde Lippen
/ t, x- {5 }: S8 `/ K【赤的冲击】Kollidierung der Rote
; u- o) i7 Q) `5 r: s【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust5 g* D- N7 N3 |; w! h
【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的
作者: 蛮荒一丁    时间: 22.7.2010 19:37
【女儿红】Alter Wein
3 a( \  F4 s) O. i9 f- \3 ?) f. x) [: u
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 19:44
【女儿红】Alter Wein
2 L  ~+ q: |! g3 H
! i: Z$ |. y( Y% X" w觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
% K/ j) l" a- K1 K" E蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37
9 T3 J8 y  [: C' F

. k) m5 n; t# J0 M$ Y" u! ~6 r
$ H  \) _, l! N( F7 t* i    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。; |$ b% p7 U; W8 j. k0 U
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
/ k% t; D$ x9 t- s, n! M6 z师兄一来,就更加显得班门弄斧了。
: H& ?" Q- p$ m我惭愧面壁去了。
作者: 蛮荒一丁    时间: 22.7.2010 19:51
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。
' j( y7 R/ h+ W7 m本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
' @+ Q; u4 O: p) y1 y师兄一来,就更加显 ...' [! o+ V: w/ _& P7 M1 E
7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
1 A! E; C' a7 \# A1 m
' E' j! a$ w& f4 d0 b4 v0 H: q+ z
那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!' E1 H4 U1 X5 Y: S3 k, v- R
- _& E' G' A/ @. T5 t8 N: ~
你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
作者: cecilie    时间: 22.7.2010 20:39
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
- ?7 ]; J8 `* ^( V) T+ ]莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
+ B, G, n, h% S' i2 i: `红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?/ n: N+ H8 x* P3 L# H5 c
3 h. a6 H0 t/ Z
不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
作者: dahuludekeai    时间: 22.7.2010 20:58
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑 9 {, Z& Z$ F) |* \; {! J: G9 b# i
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?' f& v7 M8 i( y# H; h! c
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
" t2 v1 d: S' W/ @/ V红磨坊那个还算可以理解, ...
, |* i" D- ^$ k; `9 rcecilie 发表于 22.7.2010 21:39
" {/ }, N; m0 z2 w

0 u: V' M  z3 }* L% v5 v1 g
' E  f! r8 }! ^2 Z    比如,
% b# \3 v1 {! x/ F9 m( a0 M4 t" ~! a    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说! T$ S2 j6 G# l- X5 S5 U
    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu$ Q: C/ D/ {" X. A, h& J
    7 u1 k6 L4 I4 X# ?
    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit
) E  B/ _% _/ g0 j- @

作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 21:06
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 21:18
回复 4# 7~~~
7 x& p7 l( m  g
6 ~+ X4 R% _) ~0 x! }( ~% [7 x
4 [; k, k- Y; Z2 b    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
作者: lika    时间: 22.7.2010 21:22
高山仰止下
作者: cecilie    时间: 22.7.2010 21:27
比如,: q1 I8 G% I( a3 v1 N8 S6 c
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
9 P( a( o1 Y* g    法文的原书 ...& U9 r: t0 \! {+ s0 s6 @
dahuludekeai 发表于 22.7.2010 21:58
, Z; |3 x& _9 m& r+ I; n. U5 s
6 a  |/ j& i3 U$ ^

6 f& e$ B1 G( F0 R9 m# D: M7 Y8 W( C, |    我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷,似水流年”的句子。这首歌说不定是指中国自己的古典文学句式呢?
7 @/ ^9 c4 V/ v2 A! Z- V; j. S
# b( l/ q7 [3 {" n这样翻译到那句法语上自然是极好的,我纯粹就是疑惑一下为什么要说这是法语原词。。
作者: dahuludekeai    时间: 22.7.2010 21:43
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:45 编辑
: C# a* L/ {& y% l' M# B! @4 M( w
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...
' Q7 w6 u' Z" \0 {2 mcecilie 发表于 22.7.2010 22:27
. Q7 Q; G- P9 n; z
; v, X* k5 t9 C1 v: T& A7 b
* F6 H7 k! ^1 T( ^% h
    我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了: l$ o4 v$ G$ E& r! F" k- R

' R  j8 w* {3 c! }9 ?- i    如果要往”学贯中西“的方向发展,3 D% ?3 X( [% m1 D5 \/ O
  |0 c; H' o4 `/ U) K
    还需要向你学习,多点儿”学贯中“~~咔咔 kidding
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 21:46
回复  7~~~
+ F. Y4 f) Y8 R" y% g( q3 [0 g$ b7 J8 {3 m6 f2 x

: {( u" H+ U( a; Q0 @& O; f6 l    你是学德国文学的?怎么能翻译的这么漂亮呢?
; x. \9 m( N' b- sdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 21:18

9 B/ c3 p3 {9 }; W5 J$ ^. `  f  `1 W6 D4 t. w7 ]# d
' A6 y: R) y1 _# [! `: ^
    我是学医的。
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 21:50
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...
( _/ M+ l- r- S: r+ P& L* T1 f8 r3 {cecilie 发表于 22/7/2010 21:27

$ m# }; f' O: j& K' d5 D1 P2 {
8 U- @9 V  u: u  j; W; `$ W9 I  f/ n  e7 _! f
    因为楼主是要翻译给德国人听的,$ T8 C7 @; d- i0 o9 h% p* V1 k0 T
我个人觉得就应该以欧洲的社会文化作为背景来翻译,
3 x  {; X$ \) Q/ k+ x& R这样更方便理解原本的意思。
作者: cecilie    时间: 22.7.2010 21:53
我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了
6 D, G$ n4 `! `# b' Z% N
4 j$ ~2 F3 \) L5 y- ^9 Z( G    如果要往”学贯中西“的方向发展,5 w$ i1 I5 j3 V6 ^5 ]7 Z

7 b4 o# ^. D( |5 ~6 [  f, H    还需要向你 ...
! Q8 y1 w! r/ ^- `dahuludekeai 发表于 22.7.2010 22:43

& c3 g+ A5 N% s8 K' l/ U  _) _$ S$ d$ D2 I/ d

4 y2 @. Z0 V; m% V+ d1 Y* r2 H% R    汗汗,我就钻一下牛角尖,可爱MM这样开玩笑俺可受不起啊。。 8 F' H' U( A7 ^! O
这个翻译水平我已经非常非常地高山仰止了,说起来也是学贯中西,信达雅连韵味俱全了。
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 22:10
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 23:22 编辑
! f! g7 }7 \8 ^7 N+ J' _# D# R6 w& h
回复 4# 7~~~ 4 e, F+ P+ [7 A% a" r

9 d% ]- V: S2 z+ Z3 b
; x5 E/ ], P( z/ ?: r) T【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit
, q0 a8 S2 }: Z8 K8 d. N【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wasser( X1 o, X, I$ e; R+ y. ]- n
【只羡鸳鸯不羡仙】werde lieber Mandarinente als Unsterblicher 6 J( s' p/ {$ G0 i
【似是故人来】anscheinend kommt alte Freund! L& |& d" I8 \& g5 M0 I
这几个俺给翻译成这个样子,不知道好不好听?如果有时间请指教?没时间就以后有时间再说。
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 22:14
回复 16# 7~~~ ( L7 |8 Y6 u1 u0 d2 T) V
9 Q" j& X' E# X5 H" ]" ]4 z! P, b
/ p- J/ H# E0 x+ G
    说得很对!
3 y4 w: A9 L  k# C8 }
& B+ v% Z- C; l: q9 m" o
! M& h' o! K% X& Y3 t    另外你那个单人床送出去没有,如果没有我先定了。你有时间我马上去搬。
作者: dongbeihanzi    时间: 22.7.2010 22:19
回复 15# 7~~~ . C, a9 K5 F; M* H

+ y2 ]1 n1 K! z8 \' W0 B
# h  ^' a: q& v5 w' x    那人家学德国文学的都白学了,学医的捎带着就连欧洲文学都给学了,学德国文学这帮人还找什么工作?啧啧!!!
作者: 7~~~    时间: 22.7.2010 22:21
回复  7~~~ ( L3 W/ P3 \! D# B6 Z, s1 O& [

6 V3 F5 `# n8 ?; |* u+ O$ N
2 l  r; \' ~, S7 ]2 v; A  R【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit5 N$ g- e) Z3 p6 Y5 t, b; o6 P
【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wass ...
3 V/ [' \7 S' M$ |: Jdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 22:10

1 ~  b/ m$ V, [
6 [+ ?3 a% g9 u+ m% X
# r3 s5 {+ T. z7 a9 _    我个人觉得如果只是直译的话,不熟悉中国文化背景的德国人是很难理解实际的意境的。
; ?. E2 `+ C) i" q1 }7 X/ r% v! e! k比如鸳鸯对于欧洲人来说就只是普通的一种鸭子而已,和不离不弃的爱情是没有关系的。
$ Z6 m2 r5 }9 s& r9 y: L我自己是学医的,文学修养很一般,德语也很一般,这里只是浅显的尝试翻译一下,仅供你参考。
作者: 7~~~    时间: 15.5.2011 19:07
蛮荒一丁 发表于 22.7.2010 19:37 ; Z( h) G% ?4 N7 B; V! J
【女儿红】Alter Wein
4 I" |' Z- Z3 x6 R) i9 a$ d  o" K$ t7 Q# R* ~+ ^
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
" m6 ^; k6 l2 y6 Y5 W  o
让我搜了半天$ ]# h3 P% w. ?, h
终于找着你了
8 G4 K% o2 S- q3 D. R看见了就快出来回一声$ Q/ |" I( R: b" b* }2 n/ y6 T

9 _7 g% p; L/ u* M
作者: 蛮荒一丁    时间: 15.5.2011 19:59
回复 7~~~ 的帖子3 v8 B% ~( l9 e8 S1 f
- d3 p6 H. D) ]) J# @( ^
哇塞!!这么深的帖子你都给捞上来了!!!太难为你了!!
, L, d& P% L6 f1 ~; u1 b
, }/ \/ ^  v3 f' e  `: _不过,说实话,你这口试的Termin也够早的了!
6 I8 n+ V5 k0 P/ g9 e
作者: jedihappy    时间: 15.5.2011 23:05
都是牛人啊…………6




欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://www.kaiyuan.info/) Powered by Discuz! X3.2