德国开元华人社区 开元周游
标题: 《环太平洋》中文翻译出糗 网友质疑译者英文烂(组图) [打印本页]
作者: News 时间: 5.8.2013 22:45
标题: 《环太平洋》中文翻译出糗 网友质疑译者英文烂(组图)

科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至上周五,全国票房近1.5亿元。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片上映后,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。
关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。
不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。这也是《黑衣人3》曾遭遇过的。巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。
30岁的贾秀琰来自八一电影制片厂,原是八一电影制片厂的一名宣传人员,在办公室一位年长同事的偶然引荐下,兼职做起了进口片的字幕翻译。对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻,影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘hammerrocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,因为那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”(David)
附:吐槽原文

微信是最潮的手机软件,快来把文学城藏在微信里吧,每天用手机自动接收文学城的最新美文~拿出你的手机,用微信扫一扫以下二维码,或在微信里搜索wenxuecity_official。
另外也推荐下载我们的官方手机应用,请点这里!
欢迎光临 德国开元华人社区 开元周游 (https://www.kaiyuan.info/) |
Powered by Discuz! X3.2 |