|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~9 i2 ?- C; {2 C/ G
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):7 P( t1 ?* @' J B+ n p5 |
" o* P- ]! b2 e& i' `! M3 A; z“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一
b) C& W$ k9 Q. ]' k* ^/ M; |6 Z% @3 K《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)
4 B% ~: q: a `' Q《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?
. K$ a& x! n8 f, }《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧8 ~2 b8 Q# k4 N3 K# j5 q# u
《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier. y. ~5 i; n" d' M8 X+ @
《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置
p4 f+ D+ k) {; u4 f0 u4 T情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致
6 k/ ]) u, U+ E" Z0 o n. e, ]( R《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”) A5 V% g5 h% r. |! R. @; F" T
《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”
% g7 P- @! h1 A( X1 l( y6 s. [《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”
: T1 S% o& Q4 N8 L( W1 u0 H
. f3 o& G1 `$ I1 C6 i. [挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~5 `: ?( D( Q1 w% N
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|