jiyi2 发表于 27.3.2006 12:41:34

St&ouml;&szlig;t ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal an seine Kapazit&auml;tsgrenze, werden die überz&auml;hligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />1.Ein zugewiesener Lagerort St&ouml;&szlig;t im Fachbodenregal an seine <br />Kapazit&auml;tsgrenze.<br />这句话还是这么改?Ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal St&ouml;&szlig;t an seine Kapazit&auml;tsgrenze<br /><br />2. Die überz&auml;hligen Kleinteile werden auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />这两句话要是连接起来能不能这么写?<br />Weil ein zugewiesener Lagerortim Fachbodenregal an seine Kapazit&auml;tsgrenze, deshalb werden die überz&auml;hligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br />不知道这里有没有因果关系呢??

Colour Wolf 发表于 27.3.2006 13:04:54

<!--QuoteBegin-jiyi2+27.03.2006, 12:41 --><div class='quotetop'>QUOTE(jiyi2 @ 27.03.2006, 12:41 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->St&ouml;&szlig;t ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal an seine Kapazit&auml;tsgrenze, werden die überz&auml;hligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />1.Ein zugewiesener Lagerort St&ouml;&szlig;t im Fachbodenregal an seine <br />&nbsp; Kapazit&auml;tsgrenze.<br />这句话还是这么改?Ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal St&ouml;&szlig;t an seine Kapazit&auml;tsgrenze<br /><br />2. Die überz&auml;hligen Kleinteile werden auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />这两句话要是连接起来能不能这么写?<br />Weil ein zugewiesener Lagerort&nbsp; im Fachbodenregal an seine Kapazit&auml;tsgrenze, deshalb werden die überz&auml;hligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br />不知道这里有没有因果关系呢??<br />936392<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br /><br />Weil (oder besser: <span style='color:red'>wenn</span>)ein zugewiesener Lagerortim Fachbodenregal an seine Kapazit&auml;tsgrenze <span style='color:red'>st&ouml;&szlig;t</span>, (deshalb) werden die überz&auml;hligen Kleinteile auf eine Palette im Lagerregal eingelagert.<br /><br />weil 和deshalb 最好不要同时用。<br />

Colour Wolf 发表于 27.3.2006 13:27:46

1, Ein zugewiesener Lagerort St&ouml;&szlig;tim Fachbodenregalseine Kapazit&auml;tsgrenze an.<br /><br /><span style='color:red'>原句是sto&szlig;en 而不是ansto&szlig;en, 要尊重原句。<br /><br />如果是anstossen, 那原句就应该是: St&ouml;&szlig;t ein zugewiesener Lagerort im Fachbodenregal seine Kapazit&auml;tsgrenze <span style='font-size:14pt;line-height:100%'><span style='color:blue'>an</span></span>,.............</span>

papas 发表于 27.3.2006 14:25:54

jiyi2 发表于 27.3.2006 17:06:51

那么这句话的中文翻译是不是应该这样翻。<br />当货架上的分配位置有限时,多出的小部件就放在仓库货架的货板上。<br />不知道这样翻译的对不对??

papas 发表于 28.3.2006 07:35:05

Colour Wolf 发表于 28.3.2006 08:27:08

Palette 是托盘,其他的可以了。

papas 发表于 28.3.2006 11:48:53

Colour Wolf 发表于 28.3.2006 12:23:04

<!--QuoteBegin-papas+28.03.2006, 11:48 --><div class='quotetop'>QUOTE(papas @ 28.03.2006, 11:48 )</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->工厂里用gabelstapler来回装卸用的palette也可以翻译成货板吧。。。<br />937256<br /><!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--><br />Natürlich &#33; Hauptsache man kann das verstehen. Dann ist alles gut.<br /><br />Brot, Br&ouml;tchen, Seml 都可翻作面包,反之亦然。<br />当然,如果非要特别准确地话, Br&ouml;tchen是小面包。 <!--emo&:D--><img src='style_emoticons/<#EMO_DIR#>/biggrin.gif' border='0' style='vertical-align:middle' alt='biggrin.gif' /><!--endemo-->

游侠 发表于 28.3.2006 13:41:53

用 wenn 是对的。<br /><br />an die Grenze stossen —— 达到极限<br /><br /><br /><br />
页: [1] 2
查看完整版本: 自己又改了一句