脑缺血。。。谁帮我解释下这个句子,快死进去了。。。
Auf den Inhaber lautende Teilschuldverschreibungen mit Wandelrechten oder Optionsrechten auf Aktien auszubegen….Die von der Hauptversammlung erteilte Ermächtigung des Vorstands zur Ausgabe von Teilschuldverschreibungen mit Wandel- oder Optionsrechten mit der Möglichkeit des Bezugsrechtsausschulsses nach § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG sowie die Schaffung eines bedingten Kapitals wurde durch Beschluss der Hauptversammlung aufgehoben.
:o On the owner reading partial debentures with change rights or option rights to shares auszubegen.... The authorization of the executive committee to the expenditure of partial debentures with change or option rights with the possibility of the Bezugsrechtsausschulsses after § 186 Abs, given by the general meeting. 3 sentence 4 AktG as well as the creation of a conditioned capital was waived by resolution of the general meeting. with google-translation tool...it is not a good idea.:surrender: 原帖由 七爷 于 23.8.2007 15:42 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif
with google-translation tool...it is not a good idea.:surrender:
你问问leon老师。:working:
或者问那个知道德国省名的高手。。。。
俺老人家仔细看了看,估计这里懂的人很可能没有。
俺老人家推荐你去查查那条法律。一般法律都有英文的翻译。然后,再弄懂这个就不难了。
[ 本帖最后由 aij 于 23.8.2007 16:05 编辑 ] ... auszugeben….?
wo ist das problem? satzbau? bedeutugn einzelner begriffe? Satzbau ist schon klar. aber die Begriffe, wie z.B. Teilschuldverschreibungen mit Wandelrechten oder Optionsrechten verstehe ich inhaltlich nicht.
KannstDu mir die entsprechende Erklärung abgeben? Danke im Voraus! :woshou: 原帖由 七爷 于 23.8.2007 16:09 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif
Satzbau ist schon klar. aber die Begriffe, wie z.B. Teilschuldverschreibungen mit Wandelrechten oder Optionsrechten verstehe ich inhaltlich nicht.
KannstDu mir die entsprechende Erklärung ...
你哥炒股的,让你哥解释解释。。。。
:okay: www.wikipedia.org auf Aktie aufzugeben. so it means that the obligation could be conversed into stock? :surrender: Begriffe im Bereich der Bilanzen...