大家谁知道can 加否定词的用法?
今天看了一句话“i could never be your womman,翻译成”情不自禁爱上你实在搞不懂怎么翻译得,于是在网上搜了半天。之前只记得有 can't help to do是情不自禁做某事的意思。
有人知道can 加否定词的用法?给我说下~谢了~ 我怎么理解撑相反意思了。。。英语实在太烂了现在 原帖由 qinpeng 于 10.3.2008 17:48 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif
今天看了一句话“i could never be your womman,翻译成”情不自禁爱上你
实在搞不懂怎么翻译得,于是在网上搜了半天。之前只记得有 can't help to do是情不自禁做某事的意思。
有人知道can 加否定词的用法?给我说 ...
翻译很多时候不是直译
所以不要把这种翻译拿来分析
can加否定词不就是cannot can't
不就是不能的意思
至于很多短语中含有can't,也改变不了它的意思就是不能
比如你说的can't help to do something,不能阻止自己去做什么事
不也含有不能的意思
不知道楼主想知道什么用法?没看懂
如果是固定搭配什么的
就google把 就是我没弄明白为什么“i could never be your woman”为什么会翻译成“情不自禁爱上你”。用google翻译是
”我可以永远是你的女人“,为什么这么翻译啊? 有些是不能直接翻译过来的。。。 片名:I Could Never Be Your Woman 译名:情不自禁爱上你 年代:2007 国家:美国
是说这个电影吧,电影经常不是直译的呀,如果翻译成“我绝不可能成为你的女人”,多难听啊。
好像黑客帝国,如果把Matrix直译成“矩阵“,这部电影在中国就没人看了。。 原帖由 hallomuc 于 12.3.2008 11:52 发表 http://www.kaiyuan.de/forum/images/common/back.gif
片名:I Could Never Be Your Woman 译名:情不自禁爱上你 年代:2007 国家:美国
是说这个电影吧,电影经常不是直译的呀,如果翻译成“我绝不可能成为你的女人”,多难听啊。
好像黑客帝国,如果把Matrix直译成 ...
经典!
页:
[1]