开元食味
德国频道
查看: 2427|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

人体奥秘(德)

[复制链接]
1#
发表于 14.7.2003 20:17:44 | 显示全部楼层
即时机票
1.Der Mensch - die Krone der Sch&ouml;pfung. Aber leider auf für drei&szlig;ig Jahre Nutzungsdauer ausgelegt, alles was l&auml;nger funktioniert ist reine Glücksache...<br><br>Ein durchschnittlicher menschlicher K&ouml;rper besteht aus:<br>10 kg Protein<br>1 kg Kohlenhydrate<br>10-15 kg Fette<br>35-40 kg Wasser<br>3 kg Mineralstoffen<br><br>人类是造物主的顶级杰作。但是,可惜在经过三十年的使用时间之后,以前一直正常工作的那些身体部件就变成了纯粹靠运气支配的东西了。<br><br>一个人的身体平均由下列组成:<br>10公斤蛋白质;<br>1公斤碳水化合物;<br>10-15公斤脂肪;<br>35-40公斤水;<br>3公斤矿物质;<br><br>2.Kohlenhydrate sind nicht essentieller Bestandteil der Nahrung. Zur Energiezufuhr würden auch Fette reichen. Und Fette enthalten die essentiellen Fetts&auml;uren. <br><br>碳水化合物不是营养的基本成分。对于能量供给,脂肪也就足够了。脂肪含有基本的脂肪酸。<br><br>3.Physiologische Brennwerte:<br>1g Kohlenhydrate liefern 17 kJ<br>1g Fett liefert 39 kJ<br>1g Protein liefert 17 kJ<br>1g Ethanol liefert 29,7 kJ<br><br>生理上的燃烧值:<br><br>1克碳水化合物提供17千焦耳;<br>1克脂肪提供39千焦耳;<br>1克蛋白质提供17千焦耳;<br>1克乙醇提供29,7千焦耳<br><br>
2#
 楼主| 发表于 14.7.2003 20:18:31 | 显示全部楼层
<br>4. Der Name Malaria stammt vom italienischen Wort "mal-aria" (="schlechte Luft").<br><br>名称Malaria(疟疾)是从意大利文 "mal-aria" (="坏的空气")产生的。<br><br>5.Noch heute erkranken j&auml;hrlich haupts&auml;chlich in Afrika, Indien, Südostasien und Südamerika 300 bis 500 Millionen Menschen an Malaria. <br><br>即使在今天,每年主要在非洲、印度、东南亚和南美洲有三到五亿人患疟疾。<br><br>6.Ein Magnetresonanzkraftmikroskop kombiniert zwei Untersuchungsmethoden: die Magnetresonanz-Spektroskopie und das Rastersondenmikroskop. <br><br>一台磁性共振显微镜可以把两种研究方法结合起来:磁性共振-光谱学和光栅探测显微镜。 <br><br>7.Nach einer Operation treten bei 14,9 % aller untersuchten Patienten &Uuml;belkeit und bei 4,7 %Erbrechen auf. Bei Frauen ist das Risiko für &Uuml;belkeit und Erbrechen vier bis fünf mal h&ouml;her als bei M&auml;nnern.<br><br>在进行过一次手术之后,所有接受调查的患者中14,7%会出现恶心,4,7%会出现呕吐。对于妇女来说,她们遭受恶心和呕吐的风险比男人要高出四到五倍。<br><br>8.Verantwortlich für das Farbensehen sind die Zapfen auf der Netzhaut. Fürs Schwarz-Wei&szlig;sehen sind es die St&auml;bchen (Eselsbrücke: St&auml;bchen mit "S" wie schwarzwei&szlig;).<br><br>负责看到颜色的是视网膜上面的锥状体。对于黑-白视觉靠的是视网膜上面的杆状细胞(带“S”的杆状细胞就像黑白的一样)。<br><br>
3#
 楼主| 发表于 14.7.2003 20:19:13 | 显示全部楼层
<br>9.Es gibt drei verschiedene Typen, n&auml;mlich die für rotes (562 Nanometer), grünes (535 Nanometer) und blaues Licht (430 Nanometer). Der Fachausdruck dafür ist trichromatisches Sehen (tri = drei; chroma = Farbe).<br><br>有三种不同的类型,那就是对于红色(562毫微米),对于绿色(535毫微米)还有兰色光(430毫微米)。针对这个情况的专业术语是trichromatisches Sehen三色视觉 (tri = 三; chroma = 颜色)。<br><br>10.Nur etwa drei Prozent der farbensehenden Affen haben eine Rot-Grün-Schw&auml;che. Aber etwa acht Prozent der Menschen-M&auml;nner haben diese Farbschw&auml;che. <br><br>大约只有3%的有颜色视觉的猴子有红-绿-弱视。但是人类男性中大约有8%有这种弱视。<br><br>11. Scharlach kommt von lateinischen "scarlatum" = rot gef&auml;rbtes Gewand. <br><br>Scharlach(猩红热)出自拉丁拉 "scarlatum" = 红颜色的外套。<br><br>12.W&auml;hrend der Erkrankung f&auml;rben sich Rachen und Gaumen rot, auf der Zunge treten die roten entzündeten Geschmackspapillen hervor (Himbeerzunge) und der Scharlach-Ausschlag besteht aus stecknadelkopfgro&szlig;en, dichten roten Flecken. <br><br>在患病期间,嗓子和腭部变成红色,在舌头上面出现红色发炎的味觉乳头(山莓舌头);猩红热皮疹是由针头大小的厚厚的红色块组成的。<br><br>13. Scharlach wird durch h&auml;molysierende Streptokokken verursacht. <br><br>猩红热是由于溶血的链球菌造成的。<br><br>14.Streptokokken sind kettenf&ouml;rmig angeordnete Kugelbakterien. Einige Streptokokken. geh&ouml;ren zur normalen Schleimhautflora andere rufen gef&auml;hrliche Infektionen hervor.<br><br>链球菌是像链条形状排列的球菌。一些链球菌属于正常的黏膜菌丛,而另外一些会产生危险的感染。<br><br>15.Amerikanische Psychologen stellten fest, da&szlig; sich Versuchspersonen, die sich bewusst "cool" gaben, schlechter an dabei Erlebtes erinnern konnten. Keine Gefühle zu zeigen durch dauernde Selbstkontrolle scheint auf Kosten der Ged&auml;chnisleistung zu gehen. <br><br>美国的心理学家断定,研究人员自己感觉到的“cool”,很难回忆起经历过的事情。经过长期的自我控制没有感觉,看上去会损害记忆力。<br><br>
4#
 楼主| 发表于 14.7.2003 20:20:24 | 显示全部楼层
16.Wenn wir uns sto&szlig;en platzen Blutgef&auml;&szlig;e und das Blut verteilt sich im umliegenden Gewebe = dunkelrotblaue Farbe. <br><br>在我们碰撞时,血管会破裂,血液会围绕着组织分布开=深的红兰色。<br><br>17.Unser K&ouml;rper baut nun dieses Blut in seinen Bestandteilen ab, wobei das H&auml;moglobin (also der rote Blutfarbstoff) zu Gallenfarbstoffen umgewandelt wird. Diese haben sch&ouml;ne unterschiedliche F&auml;rbungen, die wir als "Regenbogenfarben" im Lauf der Zeit in unserer Haut beobachten k&ouml;nnen. <br><br>我们的身体会把这些血液的成分分解,血红蛋白(也就是红色的血色素)这时会转变成为胆色素。这些呈现不同的颜色,也就是我们随着时间在我们的皮肤上可以观察到的“彩虹色”<br><br>18.Der Abbau erfolgt über "Verdoglobin" = grün zu "Biliverdin" = blaugrün zu Bilirubin = orangerot. &Uuml;brigens, auch Zellbestandteile unterliegen der Schwerkraft, so dass die blauen Flecken sich also im Lauf von Tagen nach unten bewegen k&ouml;nnen. <br><br>血绿蛋白分解开始进行=绿色到“胆绿素”=兰绿色到胆红素=橙红色。另外,细胞成分也会受到重力作用,这样,兰色斑块在一天时间里可以向下运动。<br><br>19.Der menschliche Sch&auml;del besteht aus 22 verschiedenen Knochen. Einen davon, den Mittelkieferknochen, hat Goethe entdeckt. <br><br>人类的头颅是由22块不同的骨头构成的。其中一块,中间颌骨,是歌德发现的。<br><br>20.Im alten China wurden &Auml;rzte nur bezahlt, wenn der Patient gesund wurde .<br><br>在古代中国,只有在患者健康以后才可以得到报酬。<br><br>
5#
 楼主| 发表于 14.7.2003 20:21:04 | 显示全部楼层
<br>21.Die h&auml;ufigste Blutgruppe in Mitteleuropa ist A (43%) dann folgen 0 (39%), B (13%) und AB (5%).<br><br>在中欧最为常见的血型是A(43%),其次是O型(39%),B型(13%)和AB型(5%)。<br><br>22.Wir atmen immer nur durch ein Nasenloch; etwa alle 15 Minuten findet der Wechsel statt. <br><br>我们总是在通过一个鼻孔进行呼吸;大约每隔15分钟进行一次变化。<br><br>23.Der Wirkstoff Aspirin (Acetylsalicyls&auml;ure) wurde am 10. August 1897 von dem Lerverkusener Chemiker Felix Hoffmann bei der Suche nach einem vertr&auml;glichen Rheumamittel entdeckt. Salicyls&auml;ureverbindungen kommen in der Natur in Weidenrinde vor. Die schmerzstillende und fiebersenkende Wirkung von Weidenrinde war schon in der Antike und im Mittelalter bekannt. <br><br>阿司匹林 Aspirin (Acetylsalicyls&auml;ure) 是在1897年8月10日由一位勒伏库斯那的化学家费力克斯.豪伏曼在找寻一种比较温和的治疗风湿的药物时发现的。水杨酸化合物在大自然中出现在柳树树皮上面。柳树树皮所具有的止痛和退烧作用在古代和在中世纪时已经是人们熟悉的了。<br><br>24.Fliegende &Auml;rzte飞行中的医生<br><br>Der australische "Royal Flying Doctor Service" betreibt 19 Flugbasen für eine Fl&auml;che so gro&szlig; wie Westeuropa. <br><br>澳大利亚的“皇家飞行医生服务”负责19个飞行基地,服务涉及的面积好比西欧一样大。<br><br>25.Die "Flying Doctors" betreuen t&auml;glich ca. 40 Notf&auml;lle. <br>“飞行医生”每天要处理大约40起紧急事。<br><br>
6#
 楼主| 发表于 18.7.2003 16:40:07 | 显示全部楼层
<br>26.Die Behandlung durch den "Flugarztdienst" ist kostenlos, sie finanziert sich aus staatlichen Mittenl und Spenden. <br><br>通过“飞行医生服务”进行处理是很昂贵的,他们是通过国家提供资金和捐献来资助自己的活动的。<br><br>27.Manche australischen Bars schenken erst Alkohol aus, wennn man für den "RFDS" gespendet hat. <br><br>在一些澳大利亚的酒吧,如果有人向“皇家飞行医生服务”捐款的话,才会把酒卖给他们。<br><br>28.Die Gesamtkosten des "RFDS" belaufen sich auf 100 Millionen DM pro Jahr.<br><br>“皇家飞行医生服务”的总费用每年要在一亿马克。<br><br>29.Jedes Jahr legen die fliegenden &Auml;rzte um die 13. Mio. Flugkilometer zurück.<br><br>这些飞行医生每年要飞行大约一千三百万飞行公里。<br><br>30.Auf entlegenen Farmen deponieren die "Flying Doctors" eine Arzneimittelkiste, das sogenannte "Medikit", in dem alles enthalten ist, was der gewiefte Heimchirurg so braucht. Kleinere Probleme k&ouml;nnen so über Funk "versorgt" werden, bis ein Hausbesuch m&ouml;glich ist. <br><br>对于处在荒僻位置的农场,“飞行医生”们会把药箱放在那里,这些所谓的“药品套装”里面有老练的当地医生所需要的一切。小的问题可以通过“无线电通话”作出“处理”,也可以上门探视。<br><br>
7#
 楼主| 发表于 18.7.2003 16:40:57 | 显示全部楼层
<br>31.Arztgeheimnisse医生的秘密<br><br>Meist am Anfang eines Arztbriefes findet man das Kürzel V.a. Das steht schlicht und einfach für "Verdacht auf" - d.h. die Diagnose ist noch nicht endgültig, aber die Beschwerden deuten auf eine bestimmte Krankheit hin. <br><br>在医生信函的开头,人们大多会发现一个缩写词V.a.这个词的简单含义就是“姑且从事”—也就是说,诊断还不是最终生效的,但是症状显示出一种特定的疾病。<br><br>Kommt noch eine andere Krankheit hinzu, gibt es das Kürzel DD, was für Differential-Diagnose steht. Auf den Patienten kommen also noch weitere Untersuchungen zu. <br><br>如果又出现另外一种疾病的话,就会使用缩写词DD,表示“不同的诊断”。所以,就还会对患者进行进一步检查。<br><br>32.Die wohl bekannteste Abkürzung ist o.B. - steht für ohne Befund, man ist Gesund&#33; (Beispiel "Abdomen o.B. - Im Bauchbereich ist alles OK). Anderer Ausdruck für "gesund" ist: "unheilbar". Ein kleines Paradoxum ist ein positiver Befund. Das sind n&auml;mlich negative Nachrichten für den Patienten: Es wurde nach etwas gesucht und man wurde fündig&#33; <br><br>最为大家熟悉的缩写词是o.B.,表示“没有发现什么结果”,这个人是健康的!(比如,腹部o.B. – 在腹部位置一切正常)。对于“健康”的其它术语还有:"unheilbar"(无法医治的)。<br>这对于患者来说实际上是消极的消息:已经进行过一些检查,这个人还有很多需要检查的地方!<br>一句很短小的自相矛盾的说法是“发现阳性结果”。<br><br>33.Ganz kompliziert wird es bei z.B. "RR 140/90". Riva-Rocci war der Erfinder des Blutdruckmessens durch eine aufblasbare Manschette. Ergo hei&szlig;t RR Blutdruck und die Zahlen sind die Werte. <br><br>非常复杂的情况会出现,比如"RR 140/90"。瑞瓦-罗奇是通过吹涨了的皮碗进行血压测量的发明者。于是,就称RR血压,那些读数就是数值。<br><br>
8#
 楼主| 发表于 18.7.2003 16:41:23 | 显示全部楼层
<br>34. MRT: Magnetresonanz-Therapie, dem Laien eher unter Kernspin-Untersuchung bekannt. <br><br>MRT:磁性共振疗法。外行人都知道以前是通过核子扫描进行检查的。<br><br>35.CCT: craniales Computertomogramm, eine R&ouml;ntgenschichtaufnahme des Sch&auml;dels <br><br>CCT:颅部X射线断层照相,一种使用X射线对头颅进行的照相。<br><br>36.Sonografie: Ultraschalluntersuchung 超声检查。<br><br>37 palpatorisch: Der Arzt hat einen abgetastet<br><br>医生对一个人进行了触诊。<br><br>38 perkutorisch: Man wurde abgeklopft<br><br>一个人接受了医生的叩诊。<br><br>39 auskultatorisch: man wurde abgeh&ouml;rt<br><br>一个人接受了医生的听诊。<br><br>40 Auch bei Medikamenten gibt es solche Abkürzungen: <br><br>就是在医药方面也有这样的缩写词:<br><br>41. p.o. : per os (lat. durch den Mund) - das Medikament wird geschluckt <br><br>p.o. : per os (拉丁文, 通过嘴) – 该药物需要通过嘴服用。<br><br>42. s.c.: subcutan - das Arzneimittel wird unter die Haut gesprizt s.c.: subcutan – <br><br>这种药物需要经过皮下注射。<br><br>
9#
 楼主| 发表于 18.7.2003 16:41:55 | 显示全部楼层
<br>42.Auch zwischen den &auml;rzten gibt es eine Geheimsprache, damit der Kollege schon im Vorfeld etwas mehr über den Patienten wei&szlig;: <br><br>即使是医生们之间也存在着秘密的语言,以便可以让已经工作在前沿的同事可以了解更多关于患者的情况:<br><br>43.C2H5OH-Abusus : Der Patient ist dem Alkohol nicht abgeneigt. ( In Nordeutschland ist Alkoholmissbrauch auch als "August-Ernst-Syndrom" bekannt (wegen der Schnapsbrennerei "August Ernst" in Bad Oldesloe - Oldesloer Korn / Doppelkorn etc.).) <br><br>C2H5OH-Abusus: 这名患者对于酒精不反感。(在北部德国,滥用酒精也被当作“八月丰收症状”——因为在巴德.欧尔德斯罗有生产酒的工厂“八月丰收”—欧尔德斯罗谷物/双谷物等等)。<br><br>44.Wenn es zwischen dem Arzt und dem Patienten zu zwischenmenschlichen Problemen kommt, wird auch gerne von "Compliance-Probleme" oder "mangelnder Compliance" (engl. für Zustimmung, Mitarbeit) gesprochen. Das ist aber sehr dehnbar - ob jetzt der Patient den Rat des Arztes ignoriert hat (trotz Herzanfall weitergeraucht) oder ob sich die beiden nicht ganz grün waren... das geht nicht klar hervor. <br><br>如果在医生和患者之间出现人际问题的话,也喜欢使用"Compliance-Probleme"(顺应性问题)或者"mangelnder Compliance"(有缺陷的顺应性)(英文的“赞成”,“合作”)。可是这是伸缩性很大的—或者是现在患者忽略了医生的建议(尽管心脏病在继续发展),或者是双方都缺乏经验,这就说不清楚了。<br><br>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 1.11.2024 00:02

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表