开元食味
德国频道
楼主: 安楠
打印 上一主题 下一主题

慕尼黑文艺女青年征友,需是德语高手。

  [复制链接]
1#
发表于 2.11.2013 01:10:00 | 显示全部楼层
语法古怪,因为名人名语。

我来翻译第二句
Ihr Inszenierung ist der zum Scheitern verurteilte Versuch die Instabilität von Bedeutung und von schaffenden Prozessen offenzulegen und nachvollziehbar zu machen。

大意可能是

它(Inkonsequenz )的出现试图揭示(不一致性)意义和产生过程的不稳定性和使之(Instabilität)合理性,但这些尝试注定失败。

点评

schaffende Prozesse:似乎应为创作过程,如文艺创作。。。。。。  发表于 2.11.2013 12:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
发表于 3.11.2013 18:14:38 | 显示全部楼层
wikipedia 发表于 2.11.2013 02:10
语法古怪,因为名人名语。

我来翻译第二句

全段话最不好理解应该在第二句,第二句最麻烦应该在语法上,本人认为, "von Bedeutung und von schaffenden Prozessen"应为Instabilität的定语,动宾结构"die Instabilität ...offenzulegen und nachvollziehbar zu machen"回应主句的Versuch。所以schaffende Prozesse应译为为(Instabilität )产生过程。这种不合语法的现象周不时出现,可能是对话双方已经很明白对方意思,不需要语法支援。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 3.11.2013 18:17:05 | 显示全部楼层
安楠 发表于 3.11.2013 12:56
多谢二位的指点,可是还是不大明白全段的意义。这段话是一个德国人为我们的艺术展览写的,她是德语文学博士 ...

呵呵,音乐加啤酒,下次把大伙叫上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 3.11.2013 20:15:22 | 显示全部楼层
戒了 发表于 3.11.2013 20:20
在正式的dokument里,这样的写法很正常。但是万变不离其宗就是主谓宾,其他的就是他们的,对应的修饰部分 ...

拜读仁兄上面帖子的翻译,功力非常深厚,实在佩服。

不过有小小更正,应该这种语法不会用到正式的dokument里,理由是当年考BGB,通读全书,都没发现这样的句型。倒是歌德等人物的诗歌或是口语中常出现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 3.11.2013 20:28:36 | 显示全部楼层
戒了 发表于 3.11.2013 21:17
哈哈哈哈,本人写毕业论文的时候,我教授给了我一个Technisch Normen, 里面的句子都是这样的。。。。

...

哦,你说是DIN吗,整两句看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 7.6.2024 02:13

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表