开元周游
德国频道
查看: 2264|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!
% |6 j  C$ j! O  v8 L( A. H: u# \6 Z4 y3 u7 A
这里有几个有意境的,梅艳芳的,4 N1 x( ^' |$ ]% i
【胭脂扣】
/ U9 z7 b5 U. h+ w【蔓珠沙华】
8 o- R% r9 }3 U, l6 y# l6 B) q2 C' @【似是故人来】
$ ~% J# x( `: w$ D8 G& o0 m【只羡鸳鸯不羡仙】
8 ?4 p% W/ r# D* \0 t+ e【女儿红】% U2 ]0 q* K: j: t6 B) m- a5 `
【孤身走我路】
8 U( r: K) [' P* x【女人花】
- I) }* S% P8 B2 O. f【镜花水月】- o8 \+ X3 B- U  ]2 j% X
【床前明月光】. p) \7 @& y1 Z+ _, ~, z
【抱紧眼前人】% D0 z4 I- L' f3 f! G7 A
【烈焰红唇】" i$ k, s1 w' P$ l) u
【赤的冲击】
; X5 m; r/ _. H- h* X【欲望野兽街】5 Y  Z$ V) B2 k
【似水流年】
5 {: _" H8 S, t0 k有诗意一点的德语怎么说?
' i0 V' T+ c8 L4 l" @$ V% q% n嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑
" e, {0 x6 \: H" V, v$ \# q) s, h
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...
0 r3 a# _1 z1 z, U1 z) b, c0 Tdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35
' ]1 f" C2 h$ `, _

' C# b/ ?/ R( M6 h, G* e( D6 ]/ N; A' \& ?) E' v
    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。8 s5 d( }' H- ~# }0 F5 S8 H

, o- C$ U  O- j, R- D. S8 e5 q+ A【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle8 H+ {! P4 U8 _" R* O3 c# x2 a
【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien
- j1 \, ^3 d- m. f! r【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用
. Y) E9 I4 l0 b8 v/ p4 c【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen
  y5 ~! {0 o) `【女儿红】Alter Wein
8 R& R( _3 n$ T) a【孤身走我路】Alleine überstehen
- o) J+ t9 r1 {0 x0 s; w【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好
4 @/ H$ U+ X( W3 V1 [【镜花水月】Die flüchtige Phantasie
6 f) m: ^3 @; K2 x; n( h【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett0 ]% r* j* P+ v$ j) n
【抱紧眼前人】Halt dich fest
+ s$ o" W7 E* D% W) h【烈焰红唇】Die lodernde Lippen) \" \( b3 Q2 y# R5 Z8 F
【赤的冲击】Kollidierung der Rote2 ]3 x& i. M* k/ P7 t. C: T
【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust; Q  w6 w. @6 L: H( \9 `
【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
5 M2 z# e  ~; z4 |3 ^! V* a: ^) k% M! M/ L
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein- k( E1 k( E# _6 _

4 b9 C4 f' ~: P觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。" A1 x; _2 [8 O" [3 h! B! i
蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37

; Q% }  b; R* ~/ l- K
/ B0 `8 U2 D, o2 f+ ]8 k
; r' d7 V. V% S1 H    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。% }+ U, }& `3 Y7 Q+ \
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
* w6 F' B9 @, }师兄一来,就更加显得班门弄斧了。
  x( \, l2 A- t. Z  q" a- a8 ]我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。/ s" W' D4 c* f
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,; |: P6 D" w: G" l4 `
师兄一来,就更加显 ...$ l2 T9 d  h4 ?. W2 j
7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
8 k( ^9 e+ l$ }8 a* [% S; a" f$ e

8 J+ i$ h2 x+ C$ V那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!
; S0 F  [2 j: P" p" d
/ L6 B, ^# W9 a+ e' Y你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
& q  K0 ^2 X% w% R3 _6 [. R莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
5 S6 p1 O' z5 ^6 b# a8 _8 I红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?
9 @! F; ^/ }; }) u7 X
3 l9 l/ h0 c1 \+ Q3 c( S( v  j不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑
6 U6 @* e" c& J) v9 s$ h
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
- l; b' S, U& a+ g: T莫非这几个中文词的出处是法语。。。。; R2 g$ g1 t2 d" X2 _# ^# Q
红磨坊那个还算可以理解, ...
1 A9 J3 c, E0 j& W$ ?4 }. E' Gcecilie 发表于 22.7.2010 21:39
$ w; C7 J( H7 f
/ L- x; m, T( u6 @

+ Q3 H& _8 t$ ?& d/ S; X    比如,6 D' T/ B0 h! o4 a. `# }8 Q8 V' n3 j
    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
% e# N; Z6 i" ?; C    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu
* B# H& h6 Y$ R& V) Y2 {   
$ X8 L1 i/ ~- P: e! f/ `    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit- a  @5 m# J& j$ f. w/ U
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 10.8.2025 04:27

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表