开元食味
德国频道
查看: 3591|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[开元网报道] “ili”离线翻译神器面世 旅游终于实现沟通零障碍啦!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 8.2.2017 20:02:07 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

7 k2 v4 G0 G2 o
出国旅游,想必大家最担心的还是语言问题,虽说英文是世界通用语言,但无论你再怎么精通英文,也并不是所有国家都听得懂,比如说那些言语间带有浓厚的当地风土人情的国家,我们要领略通透,总是有点难度的,最后还是得靠比手画脚...每次这个时候,小编内心千万分贝在吼叫,“赐我一个哆啦A梦的翻译蒟蒻!!”
也不知道上帝他老人家是不是终于听到了这声呼喊,日本科技厂商Logbar居然真的把“翻译蒟蒻”带到了我们身边。
8 F- X" M& v' P. u" H4 m
去年,在消费性电子展会(CES)上,由Logbar研发的最新产品——“ili”离线即时翻译机器正式亮相!预计将于2017年4月下旬在日本当地提供租借服务,这对于喜爱去日本或英语国家旅游的背包客来说,绝对是旅游必备品的首要考虑对象!
那么,这款“ili”神器的真正面目是什么呢?
. K# o% B/ x9 ~7 F7 o  }. m& g) w. M2 L
首先,“ili”是一款离线即时翻译器,有点类似于谷歌翻译的存在,外型和录音笔一样大小,主要有四大特色:操作简单、无需网络亦可操作、瞬时翻译、内附旅游常用词句。

; S* j" r( A6 K& w5 Z0 W% e+ j
正如其名,四大特色第一大就是在无信号无WIFI的状况下仍能正常使用,操作界面也十分简单,使用者只要按下执行按钮,然后对着机器上面的麦克风说出要翻译的内容,然后扩音翻译给沟通对象就可以了。

4 M  e* ?7 `8 d) u+ {* F! P
想当初,为了尽可能避免沟通问题,我门总会在手机上下载各国语言百事通和词典,但最后往往都会受到网络和信号的限制,结果还得靠雷人的肢体语言才能解决问题。现在,“ili”出现了,旅游一片光明有木有哇!!!
2 }% g  y4 [3 ^! E
目前,ili的内设翻译有中文,日文和英文,可完成中翻英,英翻日,日翻中三种语言转换,每个翻译系统内涵盖了五万个单词和旅游常用句子,仅用0.2秒即可完成翻译。(谷歌翻译百度翻译,你们看看人家,好好反省反省!)3 ?' [: I7 N; Q; T$ j0 F5 U% t

& k5 y# _  o% x( z# f

0 B* M4 W/ ]* |+ p4 g4 f
. b0 d2 `9 d, o0 Z3 L8 V
据官方消息,2017年夏季将加入韩语系统,之后第二阶段还将加入法语和泰语,第三阶段再录入西班牙语、意大利语以及**伯语等语言。(小编还是更好奇德语一点(☆▽☆))

' a7 Y; A! z3 \% V: Y
据先前的试验结果看来,翻译结果准确度高,速度快,解决了不少常见的沟通问题,尤其是在吃东西的时候,试验者们纷纷表示再也不用只叫有配图的菜了!再也不用蒙头踩雷区了!!歪果仁兴奋地表示再也不用吃WASABI了!!!ヽ(✿゚▽゚)ノ

+ O) |$ [0 t& i; W
这么好用的神器,光说没用,到底哪里可以买到才是重点!!!所以小编立马飞奔官网看了一下,价格大约是200美金,等等,首批居然才开放100个抢售名额!?果然,商家玩的都是套路。。。(○´・д・)ノ
7 e2 G/ M* h: d1 q& t
据了解,ili计划分阶段开放,第一波开放将与企业合作,之后第二段再面向个体开放,所以时间一算下来,预计2017年4月下旬起就可以在东京地铁,AOEN MAIL、Vision Net进行相关租借服务了。
9 o2 p# p5 B6 R7 l7 e1 H& l
看到这里,什么都别说了,漫迷们驴友们,ikou!!!!\(≧▽≦)/

8 ^- I4 M% d9 t" _
( w( q" c, j0 g1 y4 W
. v( ^; M2 k' x9 Z0 P* p

640-2.jpeg (12.79 KB, 下载次数: 2)

640-2.jpeg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 2.5.2024 17:54

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表