|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
9 X: o" _. H$ i' p3 P+ d' a! f; S, V( y! i1 y5 |
+ t9 J: d6 k# m/ I
我 译 保罗. 策兰 金 弢# d6 G1 V1 t p2 x% R1 c; r
5 _! j3 ~! e! u, O' ^' d/ H+ v: L$ b \1 y r% f8 N* D
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。5 y/ {( T" k+ i* n& }8 W/ r
- A e# z3 o4 }# \( A+ }- p作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 . {" x! M$ [) F5 o- s
9 P" k3 n2 a8 |4 }, g& O
7 a( ^ m; s( i( ^/ H6 Q' { S
数数那杏仁,8 P& m" L: T6 J( f
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,/ W1 |. U( j& m; ^. ]
把我数上: % m# A: N! z, d8 i0 \0 l1 K! c
: P! x# }' Y6 M1 L/ s1 W& v# J
4 Z, K4 d/ V e$ ?) E+ N我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,8 R9 u" {" J8 n- d4 a/ k. i0 E. z
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,- A0 d1 F- C ]; P( }) U1 m
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。, X1 h) ?6 l" L7 }5 u% z# b3 A. a
+ u' |) o7 X M C/ I. B7 s只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,3 a# r Z: i- H$ x- @
你才会步伐坚定地走向自我,
% X' B# d0 [! L0 k; v 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, C1 w" P, W5 ]9 _/ ]$ E: W
偷听来的话才会传给你," c( `% P. A7 H6 u: @$ T& H2 R( n E
死神才会将你搂上,
7 o6 x0 `2 R. b7 \) ~ 你们才会三人结伴穿越暮色。) |) ^# U) x4 l5 N3 N+ D
1 \0 a( K) K- Q2 c+ F1 p把我变苦吧。
* X( K% ^, }6 j, Q9 ]把我算进那些杏仁。 & |5 U: C3 h2 R2 e7 R* K
* p. G! q; v, c1 x" e$ l5 P% H3 E5 ~7 g1 m$ S b2 n
1 u8 a8 t h8 H. V% u. v" D* }, d$ j: {0 q& s6 _0 d
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
+ m% ~! c/ w8 T4 n: z/ I
' ^" L [3 D& U2 j9 G/ c5 e
+ B2 [) g5 M E _& s* ^7 y策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
# \: S* \+ L6 [* j! e- q" \+ o/ f' {5 G% H6 r
) H, z% d2 z- j3 v2 k% y1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 # b0 F: |$ f5 w" W8 z
! _. W8 ^2 i( g/ L, C
) z- r# u. Q4 E( H' [
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
/ ~4 \3 U: Q! m5 Z ?3 Q* j: ?' }8 z3 }5 d( i8 M
4 ]' @9 s4 r5 i' J/ s3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
. x6 G! L1 a0 D
9 _3 {- }) W6 m. D" [( f4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
. g) m* t* g- n1 l& E R) C) F% v. W: X
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
- t- x! E' g2 h8 k
7 F3 j0 L: V" G4 j9 V6 L9 _3 F4 _* X% H( Q
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。
J7 T* F9 I) C0 ^2 Y9 H, Y4 R" J% s5 x# I" _; R
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 % w6 K) e* T* c! z9 |
2 l- [ H' D* l8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。+ ]) l2 O3 a; m
0 F( v" Q/ f% {0 J. j0 H: a# y( Z0 K# b' Q
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。) J: k; f! a& C
; e% }7 ~( X/ ]+ Z) i8 J% |# J
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。. i3 U& Z& Q3 M; F, n. g1 s% \# j
* I; ^5 g7 i6 E. S2 Z
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。& ~/ n% }- p( j; O
* C0 A+ X" F: A% h
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
7 z" U0 B* T% Y" |2 Y5 s* E* w+ j8 Y5 R: Z" x; z1 v, K
, D+ R3 s8 l+ h) s1 h
% `; b: }3 U3 C0 s+ t
5 v: p( \& m' f' S德语原文:
7 \, L- S0 \, Z; V1 d. O% P! L' k+ ?
Zähle die Mandeln,
. k- q: N5 |8 ~5 bzähle, was bitter war und dich wachhielt, 0 p3 d2 G1 U* i( J, s; a8 L
zähl mich dazu:
! v" M2 P7 }1 G. O1 d0 u4 Y# C+ g6 c/ h
8 }) q5 h6 K7 d) \' P }
Ich suchte dein Aug,
, K; M( c1 V# h- }6 q. Eals du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
0 J1 `4 J9 B1 ~2 ^ich spann jenen heimlichen Faden, , }2 |6 E! T/ e. ]0 Z2 z
an dem der Tau den du dachtest, / S/ `% d/ ?$ X! W
hinunterglitt zu den Krügen,
% k/ S0 g/ r4 s7 ddie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.9 m; c; J E4 }( \" f
, g1 l p/ r6 B( U$ S% i; n F! D) n, L5 z- v
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
& `: n* X: L, V4 n, d+ L6 K) D: Cschrittest du sicheren Fußes zu dir,/ T6 F$ F# L0 E7 a& n( M5 c
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 7 Y' Z2 N- j) K. w4 T8 ~
stieß das Erlauschte zu dir,
7 i& j( C- a4 E$ Vlegte das Tote den Arm um dich,
: n' x7 c- }. l0 L; H6 M: b9 C5 iund ihr ginget selbdritt durch den Abend.& }! y) Z1 r: _( }
1 m$ ^9 t1 V+ `( j& y6 ?
Mache mich bitter.
% x. W! F/ i: A( B$ eZähle mich zu den Mandeln. + {- @4 q8 F0 M8 }7 N" P
6 f' j( p6 V/ C Paul Celan
, {7 P9 L0 S) x1 Q( @: c4 ?3 c9 P. [2 u2 B/ I
$ u$ w" t5 w4 p
, ^7 ^7 {: w. J! J, ~+ G
! S; o- s7 G# z8 M3 b3 g, t0 v) i) |0 Y
: g& M7 g, F6 y% h! ?* B3 P
3 a4 g+ a: _9 T+ Z" c( R1 I) g0 x1 }' N* e6 U% O9 L
+ M: W, u: c9 y T' E7 V
数数扁桃
0 K- l) g1 i3 T 保罗·策兰 7 H& G' M$ Y& ~0 v* k6 P4 e* b
# d* c1 L) X! C! d8 `/ I
(钱春绮译) ' B) |9 B/ [6 f$ ?
3 z% M/ j$ ~: s. v* |
数数扁桃,
e7 Q/ t/ `) u1 q 数数过去的苦和使你难忘的一切,
, | P( q) c2 g1 S' \0 d 把我数进去; + g/ Z. T; X M, s& T( @2 j
% q; K% A0 v) d) d$ [
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, 4 e; Z$ E9 R# ?7 z/ v5 t
我曾纺过那秘密的线, - ^8 V! _' W0 I; i- B9 k1 y
你的思索之露 . | Z2 @; F3 `
向坛子滴下去的线,
3 n) r1 X4 D, B 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
# E- Q' c; O+ y8 K3 g8 Y R $ l$ W" t# R& S7 ]/ L" D" L( O: c) J8 W
在那里你才以你自己的名义走路,
" ~6 [& A* Z/ k- y' e- L 你迈着坚定的步子走向自己,
; ~. E2 ~/ ?5 j+ P 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, ( O$ O% W0 G% r8 o
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
. I0 j% `% {- o/ ?3 M0 T# E 你们三个就一起在暮色中行走。 s5 n6 f& N6 U5 S% Y P0 |
/ ~7 B6 H* D6 m6 Q3 [
让我感到苦吧。
, s" o/ V) T; j- | y 把我数进扁桃里去。
4 F; L: Y: ^/ ?4 O1 C$ @2 T2 X% V' {: k! F, y
) c9 u% H! E, Z2 f5 S' D$ I3 N4 {/ R. m& S
% d, Y% k/ _3 _4 s4 ?
数数杏仁(王家新译) 1 N8 |: |! Y. j l) n
: o2 n3 L; h- H5 V5 L
数数杏仁,
# Q- ^0 }. c# F0 J: d, D 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, 5 D' p) ?7 E1 a- ^
把我也数进去: ! I ]3 Q+ f* N- v
- Z. ?# c5 Y& ]$ T, H
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 7 V! ^% Z4 [1 K
我纺过那些秘密的线。
5 e4 n; E! i1 z4 D0 ~ 上面有你曾设想的露珠, " d! r2 W, T/ }- w9 Y1 p
它们滑落进罐子
' B6 M/ H! L/ |" h 守护着,被那些无人领会的言词。
: C' B8 m( Q+ f' u
2 F! i& P n @1 C6 w: T 仅在那里你完全拥有你的名字, ) x2 D0 {, H2 @7 t% c' K: C% x
并以切实的步子进入你自己, " b( o4 e1 ~. ?
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
: g% _/ \( |- }2 o4 M" d' b 将窃听者向你撞去, 9 j+ a& l/ h. V6 G5 L' t* k
将死者的手臂围绕着你 ( E+ r% A" R/ S/ Y) A
于是你们三个漫步穿过了黄昏。
( ^, l0 ]3 K3 p/ a
! c: Q! [4 M% \. v6 w5 o 使我变苦。
& r4 j ]( T3 H 把我数进杏仁。 # ~. z/ s, E! I- m! b7 W: z
9 V/ `6 C z6 I$ t, B6 ]
数一数杏仁(汇涓译)
. r* w: V/ W3 q ; v( q. A* q8 |9 d1 x
数一数杏仁, , B. b9 Z* K; r* x# [; b8 B
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, ; H# G$ _1 ~$ r! z. E: ?6 X+ `
把我一起归到杏仁中去吧:
4 \) @1 I+ K4 v) E# s; `8 y, c : B6 ?( ]1 e( W8 I
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 - [5 i* _3 j8 T8 j
注视你的时候,
. e: Z7 J9 f ?" K" ~- l" \ 我纺织那根神秘的线,
8 L" _ f& v# s 露珠,你思念的露珠, ~) z! S2 x9 i! O
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
5 Z! q0 y5 _3 K3 a 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 / f# C1 Y5 s% j. Q- K; Q9 P) L
1 o' d9 Q# F+ y( E* T$ ?3 O$ V
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
, E0 t( d- B- y, Y A% d7 F0 x# P 迈着坚实的脚步向你自己走去, p s/ G6 B! z, @
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, # h( m- g: l/ x4 O# A9 C" y% U6 M: p' F
声音传向你的耳际,
/ S0 N) g+ H7 v* x3 ~. Y! y' Y 死亡伸出手臂将你拥抱, 6 H! K! e6 O# o* l6 p
于是你们三位一起向着夜晚走去。
+ d! W( P- w8 u8 G% A6 W3 G, A
/ l6 I: z; p: P 让我发苦吧。 ' {3 w1 m- |9 f
把我归到杏仁中。, Z! _* h8 k4 P- w% K6 ?4 G
/ d5 z3 |# B/ ]& H5 h
+ X3 O& V% J/ R' g* y# R) _- e- u, P' I" n5 ^# [& }0 h
5 f" b1 M! j$ U3 U9 A3 e
0 o8 u, y/ T. _' @3 P3 ~数数杏仁 , R4 f+ M) @ A
$ [8 T- f' l7 l( Y l! K北岛译 , [' J0 ^: h8 H
2 I# s# V# U+ a: g8 j. ~6 T
数数杏仁, ' u- A" C: w- ]: A
数数苦的让你醒着的,
4 p6 n. [4 z" R) r# w3 W' d把我也数进去:
5 |. h9 r: M' i! B, c; a& ?8 G% Z4 c我寻找你的眼睛,
. r9 a5 V% t( E) }你睁开无人看你, 9 V/ Y3 S3 a& v5 h8 F- [% m
我纺那秘密的线
' j/ C) @5 ?9 g1 M* s4 F+ P你在线上的沉思之露 3 H6 K0 ~/ O9 \8 B3 s- b; G/ h P3 ]
落进被不能打动人心的词语
" d1 N2 h5 p* D守护的水罐中。
" C/ a+ p: w+ B1 B# \% U" r% a7 ~% \. z5 U4 N) a& V1 T
你全部进入的名字才是你的, ; S Q6 v5 q2 c- w. f# G
坚定地走向你自己, 1 \( P, D. ~- @
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
, P2 f% ^ n0 f0 I无意中听见的够到你,
# x# z6 s! C( Z9 `% k死者也用双臂搂住你,
& e& m6 m' k) S你们三人步入夜晚。 2 k, q2 ]+ b+ X- b; w: w
# N2 R9 O4 a2 P让我变苦。
. {' J3 _4 D! R把我数进杏仁。
4 T! d! l6 n; k/ T5 O2 b
; C5 x9 F. V; s* L" B$ m4 \
0 M% f% v/ x( K% V# b& M. N3 u! ~2 E2 c& w% i5 l$ s- S. Q. Q
; n. Y+ c) z B& e
1 k9 \4 ? w2 S! u# F0 y. p苹果树上的 绿鹿 $ R3 P1 |: w, @: `8 S! ]% @2 x
! l' u- `2 |. F# B \数数杏仁(又名:无题) , H/ W A8 N% e8 T& t
数数杏仁, 5 z: u# e$ n( r9 F; L
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, " o5 X k) ^' W) _4 n# f
把我也数进去吧:
) i; V/ R( e; e/ E: X/ Z- H( U& e我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, $ i# t0 l; a* C! ]" x
织纺着那根秘密的线, 6 a( G e5 d1 _* c" C% O
线上缀着你心思的露珠,
: R5 W7 G, G* G露珠滑落进陶罐,
( t7 s- I; n7 v m) X陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
! h) U$ b' F" `8 l在那儿你才完全走进名字,你的名字。
+ `5 O' ]2 J( ]你迈着扎实的步履走向自己,
& w2 n' w6 g( b% X3 s v! L钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
/ ^. p3 J8 S7 N: |" D无声的轰鸣撞你而去,
# l$ \4 ~$ g" V: T9 ?/ E( [死神也把你搂进臂弯, " u/ x m7 c3 M6 p5 O; k0 r
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
: L0 L' Z/ b! v) Z把我变苦吧。
7 E+ H( y; p/ Z把我数成杏仁吧。
+ H' E5 ]! M4 A0 V; T$ b# g
5 H/ P v5 v+ |* |7 N) R7 c* n+ j) Z; ^2 |! g1 @; e5 ]2 ^( M
+ H- f. D2 b ]8 G
/ a7 ?" O& L. T" f- E2 `4 D) t
. b2 w" N( `0 C王哈哈
) E( k. |6 B0 n. ?% P/ d: R) F/ G m/ e, O' @
数数杏仁(又名:无题) 6 z4 ^* u8 r! `' o1 I( I
保罗﹒策兰 : N0 E; ~' P0 C5 a+ Q+ f
数数杏仁, % J( {+ ` L* d" X7 ]6 w5 t
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, + i2 g6 Q' ~; J8 d8 E. s& V6 n
把我也数进去吧: 5 l g3 {0 \- t) G" g! ?
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, & |: `4 `, q9 k" o1 g( W! R* r
织纺着那根秘密的线, $ o9 z0 d& L! D6 T! T5 `$ V
线上缀着你心思的露珠, & C4 x N' a- a
露珠滑落进陶罐, " N8 r2 W6 Z- V7 r: s. J B
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 0 G( {1 U9 A/ J& o# e5 |! m
, y& n- u+ Y- Z0 e8 [+ Y
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
& [8 c1 i0 _4 h, A& |$ p. y% X- ^你迈着扎实的步履走向自己, : T* W0 b+ l( F1 H) \
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 1 o' Y2 T* i7 A& M0 V' _4 I
无声的轰鸣撞你而去, ) g) [% z" d3 f8 ~4 u1 h
死神也把你搂进臂弯, $ b4 b4 ]+ J) A2 w" d
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
! _+ N n& I' v4 \% G7 s- |3 m# J
2 d- h% o0 y& {1 X3 \% @9 j) H( I把我变苦吧。
" z" X/ m* W9 W" @5 w把我数成杏仁吧。
6 N+ {; z# K S
0 L3 G$ e+ x0 @7 h+ c# j* U
' E$ r3 ]9 ]. E7 x5 d. Q' w) _* h6 S
! w+ Z. E8 k6 S) R
* p8 G x6 z2 ~数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 7 s, W7 j3 g* Q* v
: v* {4 V- M+ M- |. I0 ]
岩子 ) ~# y! r# j# t) g) M* |
- d8 v7 R1 _$ M
, k& V+ {0 G2 S, O$ N9 D保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
# \2 {- p" y- L" q3 q0 u/ [+ {2 ^) m8 A' \6 L( Y9 _
; h5 q' ^! W; |" a0 b
数数杏仁(又名:无题)
4 u& _% U$ c4 X保罗﹒策兰
4 y& E n6 p6 N: Y
% Y& i2 y/ X9 x' u! M/ k& W3 B5 z8 y& n1 i* V, ?. H( p% [+ D- P2 z T
数数杏仁,
0 M- l# Z- w1 [' j) R数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ; h- G" z) N. L7 o0 |8 j' J
把我也数进去吧: 0 U" k% E; T/ t* ^4 W; T
- N4 \! P& E4 _/ V1 R
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
3 S: T/ Z) J5 u/ P4 Z7 G织纺着那根秘密的线,
1 F/ p' {! i1 g, g6 z线上缀着你心思的露珠,
' Z! g6 u( z9 g露珠滑落进陶罐, 5 l( g6 N4 m' t, y/ B. M% f' F" l
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
6 {/ e7 a ?# e6 L6 F% M
9 M0 v" z5 `) F% c% _& j在那儿你才完全走进名字,你的名字。 3 l8 p: n; l/ {; u& f4 L: s9 S
你迈着扎实的步履走向自己, ) ~2 @+ a, i8 F- W
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 8 d, v& [# Y$ O- Y8 U
无声的轰鸣撞你而去,
9 @7 k1 d- ^- l" m. s9 \死神也把你搂进臂弯, 2 j) [9 D) m1 r' X4 l! J. V. d& G
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
/ Q( b8 u3 ~) p3 c1 E) k8 g/ |* U) l3 ^6 I
把我变苦吧。
* ?5 ^+ ?/ c; H2 g. F0 r把我数成杏仁吧。
4 G; R; X- A6 J, Q$ t; D; S% G: D; f6 ?3 `. d( Q" V& w
% E% n0 M9 y& b6 `
, w9 s' j: H' ?+ n, k) i, i
/ {. o" c8 C- h
, q3 i" e2 M; |8 u8 _: \1 `- v' {【译诗】 ! R5 R) ^" T# L/ E2 h
: E" \3 o$ @2 B- f0 b4 O' [8 L《数数杏仁》
+ g! ?. R8 T8 @: L【德语】 策兰 % C9 |3 }+ [; P1 S- U* j
张崇殷 译/ }6 O( X9 @' }5 s( z5 I6 r& S
2 X, _5 l$ F* f$ }5 ]
数数杏仁,
' e* i& n/ ^ U& U% N, j数数那些苦涩的教你始终清醒, 6 z* k& F5 r! ~
把我数进去:
3 G/ t j7 G7 q( W: \( V3 Q0 o1 E' o6 d1 K
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
, D* Y8 Q9 m4 ~% ?9 z着你, & i9 t! g; {; p: c6 G* \$ B
我纺织那隐秘的线, ! n$ y% t; ~( w# v) X
沾连你,沉思的露珠,
% A" N1 a5 R. d) Z滑落到罐中去了,
& K( \. `- A8 W守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 : S4 [' \/ J t3 t/ i" X
- o5 L* T3 H. o2 o% l1 m
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
) H( k$ A9 V8 Z1 K6 X你稳健的步伐迈向自己,
: M& d7 ^* Q, }! d2 S手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
1 P- b8 m; d, c不断挥送, 2 c& F. N0 l$ Q& n0 s
被谛听到的撞向了你,
& b% x0 J/ `* m8 O/ `0 b, I而死者也展开臂弯将你包围, 2 u* ~9 U9 g/ \
这样你们三个一道穿越这夜晚。 * J7 e0 `, ]. i7 r4 ^
7 L7 ?+ {7 f* q, h1 x教我变苦吧。 5 Y; W1 t. N2 m6 \2 a6 k) p
把我数进去融入杏仁。 " w# s0 |$ {: Y
: D* U2 H- d& |8 p, @" V; x: x2013.11.3 大兴 望次斋 2 y- [3 F& z5 S3 W% `3 o
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
9 J6 Y( K2 a8 a7 i
& l \3 [" F( f2 L# m8 t8 F, m& E* U1 _7 \+ ?! J
附:汉伯格英译版
% A2 ~7 h$ f; ?$ ~3 Y
6 T2 G' k# x/ K* k' ?Count the Almonds
1 {; W) f- i! S! l- m/ I# Z7 T0 \5 c, k# {
Count the almonds,
( ]5 D% K( M& C, o. B: rCount what was bitter and kept you awake, ( C4 t: K& R9 y" o7 j2 i
Count me in: # P9 N- ]4 s2 H# Q$ H! C, A
$ d; g; e6 P3 j2 E4 V5 r$ [
I looked for your eye when you open it,no one was looking at : H" {! X+ b+ B) S6 [1 K) a' i* }5 h
you, 0 Z$ r4 J) Z% C3 V
I spun that secret thread 8 W( b: K4 S" h+ N
on which the dew you were thinking
. n' ?1 W; s2 {7 ^3 e+ G5 L# @% ?Slid down to the jugs # d! @$ O3 k8 M5 l0 t2 {
guarded by words that to no one's heart found their way.
, W0 [4 Q) Y" o4 t1 j3 Z' M2 ~
+ w' b) i, i( h3 T* R% e5 IOnly there you did wholly enter the name that is yours, ( c& b% u3 j; G4 w0 Z5 S
Sure-footed stepped into yourself ,
3 Z8 G5 ] M$ q2 k. z9 V mfreely the hammers swung in the bell frame of your silence,
# r2 U) h% E* eThe listened for reached you, $ X, }; b8 f. z7 L* N
What is dead put its arm around you also,
8 g3 ^8 k3 W& {* J- B) XAnd the three of you walked through the evening.
7 V( y0 k0 }9 }1 }0 r! }# U. o
; L, D( [3 I! y0 i, ~Make me bitter.
' @! B2 ^" ?3 w6 r! t8 lCount me among the almonds.
" r& k2 k: u! O9 g$ z h* E
0 e8 G) G8 ^: P4 N0 v. c$ d2 B( x2 ?2 a4 k" f' x
附:德语原本
0 S; }: _' d/ G$ s6 i+ f4 r0 W8 X
Zähle die Mandeln 3 J/ \6 c0 V! K5 t6 v, @, O
Paul Celan
# K7 M$ Y% @. m
+ \$ I' O7 }) u0 B6 @ ?, i9 n8 pZähle die Mandeln, 6 O! o/ K: Y: Y1 I9 Z6 v
zähle, was bitter war und dich wachhielt, 8 ~& o" s3 l/ q% o/ T) \
zähl mich dazu: 1 ]6 g) s; G6 E2 } o
0 o Q* E0 L' W$ zIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich 5 u+ _ K) t4 _" W# d2 E) F
ansah,
5 T# g4 y: n2 K+ \ich spann jenen heimlichen Faden, . G# Y! j4 [" d$ l" K$ C
an dem der Tau den du dachtest, ' y6 m! A+ k# I9 J. f
hinunterglitt zu den Krügen, 7 y. V' s4 ~ T# q( ?
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 2 o* a! d+ {' [
) n7 _& n! X) D/ l2 P( H% @+ s
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, 5 F- K/ P. ?) S7 {# Q7 w: B+ t
schrittest du sicheren Fußes zu dir, : n2 h, M# n0 B: `9 v
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
; Y. E' i" _3 WSchweigens,
$ M7 z7 ]: M; f" _stieß das Erlauschte zu dir,
! C, t" [, t% J/ [; tlegte das Tote den Arm um dich,
% O$ P+ p+ N/ ~- G3 ~und ihr ginget selbdritt durch den Abend. 4 B2 A8 q/ t7 W/ J1 X6 B2 l# R9 n+ e
; t& Q; X) Z1 A- {& |# {Mache mich bitter.
0 ^* ?( [' N! J, SZähle mich zu den Mandeln. , |8 I/ P8 e2 D D7 ~
: Y6 P* A( [! l
|
) A( k3 w' I9 G( ]6 c! H8 a- y 0 S( |. h; R/ s$ G1 i4 n' y
: T0 H6 n4 j! t
( }& O9 h* n* t& y
: C1 I+ ?; `) [) c' ~& i
9 q+ Z8 _6 b z7 O* ?) U0 K* p
( [" Q) T& _$ E+ ?. z: b7 l
- d( ?' j) ]* Q$ b; q7 Z: p$ Z1 }/ l; C0 G/ p6 p( N8 X% S
7 w. ^$ y3 P# K8 ~
8 Z% u6 v e- g# Z1 f7 v* V9 y4 L+ u6 w
. _7 q- a) U4 e/ \
| - Y8 |- M1 g5 I: Q4 S8 \3 C0 W
| | - d+ C: l3 x7 P
|
}9 V# _' l4 u$ e9 m8 J- f1 A# o6 H0 p6 [ U l
. g* c* a2 @/ a9 H1 b4 w, `
![]() ![]() ![]() & b, M8 c% {4 c1 W) X- j, q9 I
+ Y1 p' j' J% t0 [1 D 7 H' @$ [5 O8 ~2 B K
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|