|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
* b9 v8 N0 S" h9 E8 X
# ^$ P7 E6 [- P' z. \
2 J, c }% b% q6 E6 t
我 译 保罗. 策兰 金 弢
! E3 Y5 A7 t! B0 p
' _. r8 O, x+ {( A* J
/ v: Z4 {& j, o" t: H$ d3 \; k保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。
- D4 s8 U1 a }
# w# k z' E% |9 b3 C4 ~/ P% K作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译
, k0 \1 r/ A+ c, p9 @" C5 A8 c% s- V: K
) l* K: p4 }' b3 _' v- F5 f' H数数那杏仁,
0 E/ D* a6 F- |8 k9 [数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
6 G/ y2 P0 ^3 v) C1 }" x5 B3 u把我数上:
1 q. g: q& V2 I Z8 L7 F3 g+ ^
; U: `5 m1 a1 u- B) \3 g& p/ A. E, h8 k! W
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,4 U4 ?0 w) b5 o) H1 }) x9 h
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
+ X0 J( _; P8 N9 v `; \) R" y* i一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
6 ]& f# K0 I$ X( e+ K . G( y- l5 u' l N9 D& V; l6 ]" x0 |
只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,. R* S3 G; c9 e% u( z
你才会步伐坚定地走向自我,
8 Z" u) j, M C4 J 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
9 T+ {7 C9 y8 {$ n 偷听来的话才会传给你,
3 L4 i6 {% [: n& D) X 死神才会将你搂上,
# D2 m5 I) R/ F+ Q, q 你们才会三人结伴穿越暮色。
A0 W! o! B5 I: C
4 k; G7 n9 E! w/ ?/ P8 S% j7 }把我变苦吧。
3 L6 @8 e# A$ Y& C1 u把我算进那些杏仁。 5 m; i- z" d1 S! P1 @7 N
# K9 V* L T! [
% M, C$ G" N, e1 v
' S$ W9 f+ x A- @8 t% W1 h
! q* Y% g) I0 F7 @7 d& |在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
7 W* p# Y1 e) O v( T4 o; K/ [ Y4 C c& M
5 f' t m) N3 K8 N2 ~% e; o
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 * L& O0 B7 i% y' [5 B: q
. Z7 r8 W9 T9 ]% h6 F3 y
' S9 L y' p1 S& r. {
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。
3 ~/ `2 r! E: N0 v+ J1 Q" e" |* t3 I: J: q2 J1 a! ?6 N
& w; _( c' T7 ]) ?2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
0 V9 }5 N$ v: Q7 Q4 D; z
0 G. S/ Z! Z9 C: O/ W
, q: ?, O: n0 f3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
/ Q1 o& P( I) ~% l) h/ M
4 P- F6 t. X' h" A4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 , z& ?. X: `( e7 X2 b" w
\* M0 B0 P6 _6 e& y5 J
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
& k' M# U- h! ?! n- @: B7 E: D. V7 A) w/ G
) o* ~- e! T# ]9 ~ F
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。
W+ L3 h. [$ l+ R: B9 k% o: E( F3 l3 A5 r
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 ) u4 T" P- s) k& G+ Y3 m* I
8 A2 D' Y" Q l: _" s5 s8 z8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
* c' u" d R( q+ f3 j4 q Q8 x
5 H6 @0 c; t T1 v) O* e. j8 c% m3 i1 D/ w! p7 O
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
@: L2 y& b9 ~4 o3 i5 B5 o# c3 x- q$ L( B' c
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
* m9 s1 A g+ {& f& E 9 D- {* Z( H5 y$ M% B
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。3 \+ P+ l9 d' N0 h/ Q' ?
) }, c- K! h) @! N' ]5 e; _5 q9 w+ D8 K
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
# \, ^7 `8 u: q( b$ ]
0 b2 m$ c0 m/ _8 m
' v, g- A$ N) \: F3 s) L
( \) M8 n/ [0 v( ~. q4 B7 a
- _3 ]& M5 m4 S6 a3 Y! s( Z+ P0 i/ s德语原文:+ C1 h9 d. x9 {9 s9 `/ D
7 {9 M' ]3 g* k+ s; J% ?Zähle die Mandeln,
3 Q& P) i2 }$ k8 n) b" P0 t# s0 uzähle, was bitter war und dich wachhielt,
! f( j: R$ U- |1 l9 wzähl mich dazu:
4 _/ x# i% I/ E+ ?8 w7 |+ J. Z T- W* j
: a8 \/ r# ?- r
Ich suchte dein Aug,
) Y! j; T2 Q4 aals du’s aufschlugst und niemand dich ansah, $ V1 C n- v' D% D: A
ich spann jenen heimlichen Faden,
* w- [1 q9 e3 |8 }an dem der Tau den du dachtest,
. Y& w e: t+ y, Chinunterglitt zu den Krügen,
0 a, C! M: T- I- E, Jdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.5 v* z, X. n1 D# f; E: {0 K' }
' @7 b% E* Q! F. y( L( l I3 [
4 d! c/ L6 z7 m. ~Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,1 T0 J4 y4 B9 G1 Z3 I1 o8 L+ J
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
/ O q" }3 @$ E6 p% p0 pschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens, 9 Y: @/ b: W7 }) C# y
stieß das Erlauschte zu dir,
0 A$ @3 P& k& Ulegte das Tote den Arm um dich,
' p8 E& _ C( l$ Wund ihr ginget selbdritt durch den Abend.; }+ N) r9 S# u
+ a) Y; D$ ]' R1 a4 Z3 @# K5 LMache mich bitter. 0 J" I( R% O- u1 `. P4 _ F( k
Zähle mich zu den Mandeln.
7 D# ]0 b. u6 Q8 F" O6 N
" l: l5 r+ t0 b" I2 u. G Paul Celan
2 g1 `/ v/ ?% c8 A1 l y. p5 M8 Q& o% K; l5 C
/ T, [, b6 X' Y l' V0 ?; i( w% p6 X3 a- ~9 w
$ t5 n. q4 ]; t' N3 u
4 e( G% D3 Y2 Q+ W
# s& J( l1 A( @ m
6 p' `# ~: `4 D9 `( Z* @: _: d1 r2 U7 V9 Z* ^" [8 S1 |
数数扁桃 $ A4 `8 ?8 s$ S% r/ s7 C. E
保罗·策兰 : a$ M" N8 s4 B
# ^$ i3 z+ k( @& B3 H" A1 G' l; d
(钱春绮译)
X9 q: I! Y G6 V- f. ]/ i2 C
$ o4 z' d" C7 x 数数扁桃, 0 |: e1 G) `* ^: |+ e; q- G
数数过去的苦和使你难忘的一切,
! {' l8 K J! m- L- H# t 把我数进去;
* b2 q8 s+ ] d: U
' _' p) v2 G# i 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
3 y; M! e# U R3 W 我曾纺过那秘密的线, , j" n- s2 g+ m, e5 q' Q
你的思索之露
8 p% U# V3 j0 [4 |; L% X 向坛子滴下去的线,
G( y6 q( Z8 J" _9 _* N2 i8 v 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
- E# t" P" Z+ M5 c" H+ i8 F
, `8 {" {* v) v/ ^5 Z 在那里你才以你自己的名义走路, 7 y. E$ |8 n/ I: B
你迈着坚定的步子走向自己,
; d S" C) ^7 U+ P' r% B 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
) R2 |2 `. o* z8 G, X% u$ a 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
# Q. S) E' o N% S! k" u 你们三个就一起在暮色中行走。
/ M: f6 D# X$ n6 m' ^8 G: Y $ W. ^5 ]4 n: ~1 s7 H: g; c
让我感到苦吧。 : a5 H/ n" ~5 z, S6 ~' {5 [5 K# `2 @
把我数进扁桃里去。
. Y1 V( N, I! F/ g4 U/ b7 Q5 p
! p& Z5 U' K# E% p6 ~8 B
0 v, s& t% R6 s3 Q5 U# K1 b( W
e, i% z3 x! G$ {( o: g+ `& x2 e & j1 ^, `' E3 V% N& F: G3 |
数数杏仁(王家新译) * J3 Y! G, W0 @( l% D
# n: `# X) e: o 数数杏仁, ( N u; F- l/ N# k
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
: B8 R" @- c& q8 l# }9 x, Q- V 把我也数进去: 6 _3 V8 J4 {" T: ]7 l- X/ H1 b
" e+ z5 Q9 G2 M8 a @5 I$ Q, Q
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, ! h8 K& W2 } [! [
我纺过那些秘密的线。 2 g) s, u' K) e1 j
上面有你曾设想的露珠,
& g2 A: _! x7 D" v# L7 e/ S0 T9 r 它们滑落进罐子 9 M) G' ^8 x! P4 Y, w& H3 S
守护着,被那些无人领会的言词。
! Z+ z! m" `9 h( F A$ { c: N& s \: n' D& [
仅在那里你完全拥有你的名字, " V6 F8 ?1 N; q4 C. _" x) b% C
并以切实的步子进入你自己, : a1 r3 I+ \: ^4 a% c* [- T6 u( I' T" ~: h
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 0 L! r$ G7 m) j- V$ ]- c
将窃听者向你撞去, 2 @7 N$ R, u2 O+ N" ^0 a
将死者的手臂围绕着你 3 V4 m6 H! R; X- z3 Y" ~: }
于是你们三个漫步穿过了黄昏。
0 C3 x2 ]/ c( h; ?% x
' ~3 u2 m; `7 Z6 W: X 使我变苦。 * G6 ]1 A: X0 Y2 ^: b: L0 O4 f+ n2 d
把我数进杏仁。 6 C, Y! H$ u2 n5 _, [
+ Q5 H! p9 R( D* _/ E+ @ 数一数杏仁(汇涓译)
* H. d5 W4 m" m# \
- q' p+ L. G: R1 Q 数一数杏仁,
t2 Q; q1 }9 ]: W- p 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, , k) r" I; ]# w$ |$ ~. f) s
把我一起归到杏仁中去吧: 6 w& R- J" ^% [$ y/ Q: |- ^
, v- O$ X2 ?9 e$ H 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
0 C6 M4 {3 X% U* o( x 注视你的时候, - ~; L1 D6 f- B! B9 ?+ M$ I/ B
我纺织那根神秘的线, 5 j5 ^8 y: h+ n6 {
露珠,你思念的露珠, . ^3 K/ a2 A6 S5 W3 Z
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
6 }) T x& a$ ~1 `' d1 M1 H; k$ ] 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
& T6 L6 V2 v( |& D7 f " P% g: d4 ~. e0 q. t- R
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
; u1 }; @3 p7 D2 ~/ H6 Q 迈着坚实的脚步向你自己走去,
4 }' d: b0 \/ u5 c& l1 U 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, : X1 `- q6 L' C% B" x0 D
声音传向你的耳际, ! A& x( } _- Q! l4 p/ c
死亡伸出手臂将你拥抱, 1 b, A6 N$ x- b# E( r
于是你们三位一起向着夜晚走去。 : P& B" g3 _) b" K
. \ a7 `$ J" Y, S
让我发苦吧。
* j) @) x' J) u" i3 [7 V 把我归到杏仁中。5 A, s/ A; O; J. A! }; O8 u
7 [9 N7 e5 x8 ^3 B* s
; G+ A, C9 J" J( A) t. n y% k4 `& D. _8 C7 q& B& _5 W
i( j" E. |$ i: M* z" X. N7 s1 ?5 G: \
数数杏仁 ' h" ~# N! u# H( B1 i1 ~
8 c7 n) U9 q6 T3 U3 X& l" B! D北岛译
6 G4 a2 I3 W' _1 @ p5 Q1 E. z! K, d1 b6 \; K7 ]
数数杏仁, 0 W7 F+ L, h. f" z6 O# @
数数苦的让你醒着的,
8 ~; U. {$ V" A把我也数进去: * \* C; E6 D: k0 D1 V
我寻找你的眼睛,
8 R2 G! M1 Y. ^; i你睁开无人看你,
7 V$ e U9 t& Z/ {2 k我纺那秘密的线 ! j9 @4 r3 I/ N. ?- d0 M3 z3 k5 Z
你在线上的沉思之露
2 y0 }- R3 c% l& h4 L落进被不能打动人心的词语 ( H; P$ [3 S z$ a$ F
守护的水罐中。 # O) w8 l0 U2 q0 h
: b% E) y9 D" F7 j. t
你全部进入的名字才是你的, % C1 j* D3 {8 Y& [: {! S; A
坚定地走向你自己, 6 e( z: w0 z* W* r. Y
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
, t, J, e7 z8 v4 m, S4 _4 c无意中听见的够到你,
! p. @9 O% g& s6 F5 X2 _; }: H" @2 F死者也用双臂搂住你,
& B7 K6 [- D6 H3 v6 n: Z你们三人步入夜晚。 ) U, S( O! g! @3 [1 U! }
/ _: ?# `7 `* V$ Q9 H! x6 s. N让我变苦。
3 `3 U' j5 U+ O2 j8 t把我数进杏仁。
" X1 L# n$ R- d6 d
: a1 V {, D7 }! k
' e* n, B q8 _/ ~2 x2 \
" y* O$ C, W) d/ e5 k4 `# |
- z9 }/ @$ {, h- }0 {( W4 L q' s+ w, D n2 A) s
苹果树上的 绿鹿
7 A* C& I; G6 x, X/ A8 I
8 p8 ?0 E ~; c$ w& Q/ ~; V; K" }数数杏仁(又名:无题) . L. r3 ^. u( g# q* D9 e; S( W
数数杏仁, " [# K* ]: E5 W
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
) k' ^! E/ S6 o0 J把我也数进去吧: 3 N9 |" C% l1 A$ W
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 8 t( Q9 A" V" W- p8 @7 l
织纺着那根秘密的线, - _- m9 U9 ]* G9 H! Q$ v$ _
线上缀着你心思的露珠,
- ^! y0 G: [7 p% N露珠滑落进陶罐, 9 ^* a- \: E& I) q/ [! P
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
# W$ S) c* [( h: u: L) u在那儿你才完全走进名字,你的名字。
! L8 n: p8 ^/ Q, c你迈着扎实的步履走向自己, 9 ^1 R% k# U2 k" m- E V0 C; @
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ) R% A- V( q! d+ p! X, O/ n
无声的轰鸣撞你而去,
' }4 v5 Z; w& W; U& e死神也把你搂进臂弯, ! J- x- t. S+ l3 G
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
+ x$ H' F% I* `& `把我变苦吧。 3 v7 t! S: F* v. T
把我数成杏仁吧。/ ?/ @* |9 W/ D, N% Y# P
6 W) ^8 D* f! s* V. R
9 a$ D% h% o; t3 y) x a) r, {, x& S/ q8 ^' l
' D4 w, [& `* _8 y6 U1 c+ o! i$ D2 P I: T/ Y4 t G- q) o
王哈哈 : S7 @$ u, _$ V9 T9 N+ b
8 |8 S$ Q5 y4 C& F, S数数杏仁(又名:无题) , \6 p) Y! ^# C7 z; Q% Y! Q4 ]
保罗﹒策兰 ' l. r: n4 F) V% A9 `
数数杏仁, 2 E, g( A2 R9 F/ x* l y! c2 S
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ) T2 t6 g0 f2 P
把我也数进去吧:
+ v. }6 } |6 Q7 {3 j4 h2 t我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
% {' ~$ b# w. D/ W( ~: w3 X织纺着那根秘密的线,
2 s8 j! i9 j! i线上缀着你心思的露珠, - a* \; ~/ F7 E+ g! B
露珠滑落进陶罐, 9 F5 n5 V- ], m# B# k
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
/ G; i d5 e8 U9 j- ~& B( E8 t0 H: P% f3 K( m
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 ) P) E( ^! ^3 f8 R) i
你迈着扎实的步履走向自己, ; A' e5 }( y% U4 |
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
7 M$ ]. d9 Y7 Y9 I2 S+ K2 ]+ ]& [: ?8 n无声的轰鸣撞你而去,
9 [9 Z+ i' S3 _1 {8 o3 |死神也把你搂进臂弯,
) H" w0 Z; {9 v( `, {" ^浑然一体你们仨漫行在黑夜。 ; \+ j" U3 `: ~* E
0 m* Y" _9 |3 E2 v
把我变苦吧。
% w, X3 t+ T& N! j8 C把我数成杏仁吧。
9 S) o6 z7 _- x8 w3 x0 N& |) v& Y, y2 O/ ~. u) ]! `8 c
! |: x8 a2 ~9 f4 ]0 W8 ^" f8 _
$ A: V8 [) E3 v& I# g
7 X. ~: p% h+ ^ I0 f数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
2 R/ [! B+ l) I( D6 W- T& P+ n" _: o& K B: \5 ^( a3 g
岩子 ) r! h R# i ^5 d
' ?0 s( v, ]+ o) V6 K% x+ n! l
1 ^( x% ] F# a保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
5 }7 `$ k7 p! W5 G6 ^5 ]7 U
( H/ G1 G; V5 Y5 q9 U& l' x! X) G9 i( @4 p& O6 A
数数杏仁(又名:无题) ' J9 l+ M0 x. ^& c/ z
保罗﹒策兰
, {7 D: Q7 r+ A2 U
( H1 @* V4 h. ~+ G& t) F: [$ ]4 X/ k+ |1 I9 G6 S- P. p
数数杏仁, : Y. }5 y2 z, F
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
" |0 S; f. O1 O& k" W2 T$ @8 p把我也数进去吧: , s# Z- [. n# q$ _6 _: ~
; T' G6 V: m+ H( d* u, I9 v
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
4 ^! r h4 W1 {$ l. I织纺着那根秘密的线, 4 t0 p ]1 F- z! P( y4 E a
线上缀着你心思的露珠,
$ Q [0 X5 v9 K5 {( C% {+ U露珠滑落进陶罐, 8 j6 c' t" p4 J2 q- T5 g9 u: M5 C
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 4 Y" H7 j: K A. O
; X0 z/ M! ?' w' b* q8 e
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 2 x {8 p1 M7 _, o ]& E) ~
你迈着扎实的步履走向自己,
" _: r' C- h, K钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 0 C/ v0 b1 d% a! k. D
无声的轰鸣撞你而去,
/ Y5 n! t$ k, f# U死神也把你搂进臂弯, ' R0 u k7 ^% a, ]
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 5 [' n0 E0 C. |% `( n9 g5 W, `0 D! W
! j, K: r) k% D: |
把我变苦吧。
/ L4 Y, m) P" j: V把我数成杏仁吧。' u; |1 x- z: B& s
v( ~3 i/ n( q$ g" i8 e. u
) `( N9 Y7 t; O5 S7 d+ @# B6 W
) @" z, f! k9 W: o1 n3 Z% Z
$ q3 ]" u7 J. C& O8 H% j6 g& r. X
% H$ ~& L* x& o【译诗】 - U# x" T' d$ q! O
. K3 B& X# A- d/ F, n9 }" r" P1 w
《数数杏仁》
6 t5 |! V; C6 o! a9 q. M【德语】 策兰
, {# B- @ p! S3 r8 { 张崇殷 译# H8 t- `$ g7 l( O& M
: ?8 }* Q; m" v3 p& e! K$ ^+ V
数数杏仁,
0 S8 y( o3 W, H7 D数数那些苦涩的教你始终清醒,
( R1 t/ q& ]& e) D4 d( P把我数进去: ) u! V# l9 Z# x7 f- A* I* r3 e
& r+ H X2 H+ P% L; b1 g
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 # x" h, ~$ D& X9 Z. h: a: X5 d7 T
着你, G5 i9 q8 O3 r9 O' |; ~
我纺织那隐秘的线,
: s/ |$ x# k; v' }- c沾连你,沉思的露珠, - O$ w- a* N# a
滑落到罐中去了,
/ ?9 i$ ~# m& @6 K; B守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
/ |- o5 I# p; ]2 i! e
* o- B H- W- R& U: V3 S* w唯有那里你完全走入名字,你的名字, , C7 h9 R: N7 B& A( u! Q% \3 {# i
你稳健的步伐迈向自己, ) e; {! P3 b; r, X8 y7 l9 Z; z/ y! ]
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 & L! G3 k2 D' r3 z
不断挥送, 1 E" W+ S4 J4 e2 M8 K
被谛听到的撞向了你, 0 m5 Y' `4 [: Y1 g, C6 K( I+ u C
而死者也展开臂弯将你包围,
3 X) R5 i+ s+ M$ }这样你们三个一道穿越这夜晚。 ; S( k) }2 k# k7 o2 Q. }
; Y. l1 ?/ d1 a: o
教我变苦吧。
7 \( s X# Y" d把我数进去融入杏仁。 : v0 J) k- J: \7 Y! e
: a. z2 ]; k' R* Z% ?7 w; S2013.11.3 大兴 望次斋
, c3 z3 \# [2 E' S A(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
1 s; B6 z# s2 N2 m0 w. L. {" P d- V- D7 M1 v& K+ z
+ D5 a: C# k i4 z. L
附:汉伯格英译版 ' J9 J/ c2 z% U: C/ C/ _
7 ]" s) @$ |4 v3 K6 ~" S0 n
Count the Almonds
+ N: N9 k; ]- U; B+ N* U
: L+ M! ?- ^# |2 K2 ACount the almonds, ( S* b, ~% f" p" f$ B% U0 ~6 {" x" o( Z
Count what was bitter and kept you awake,
# a4 _" s0 c5 m3 P2 p1 g( c- i# iCount me in:
& J" m: s0 g n) [: [
4 p; {, ^$ j! mI looked for your eye when you open it,no one was looking at $ A8 K ~$ a+ Q3 l: l5 C! h) @
you,
( Z9 {0 [- z% P j0 D" zI spun that secret thread , h$ }- A1 e( o Y% r# i
on which the dew you were thinking
4 N9 h( Z, n0 N% u% K/ QSlid down to the jugs ( r" F6 N4 G2 F1 E# Z
guarded by words that to no one's heart found their way.
S( ?/ [0 m9 [% ` f/ H; k; ]! H5 l' i; A, Q
Only there you did wholly enter the name that is yours, 7 l+ l$ @ P2 N' a& Y: U9 L
Sure-footed stepped into yourself , 2 R. @7 u# l4 z& m# b
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
9 k& g3 d# G) l3 ]5 D/ LThe listened for reached you,
M8 Q9 d. c: ^What is dead put its arm around you also, " J& M$ d; D1 _
And the three of you walked through the evening. 7 d0 G; [' ?! N/ u: {. z4 F4 L
. G7 ?, m W8 s0 `- p9 |) k
Make me bitter. # H' @6 P) r. G% @# W) Y' b
Count me among the almonds. % Z5 }: W) f+ p
. I J$ C2 p ^
) R1 n" I. O# r, s附:德语原本 5 W* `7 |; g; c
% f" `+ h9 J7 G* r( T- X. tZähle die Mandeln , f/ w1 p/ ]% V( l' m' Y
Paul Celan " i0 W/ E h) C X$ N3 R2 F7 O
2 o1 R& y8 ^% U# S) W8 tZähle die Mandeln,
0 s4 _* Q l2 U8 Pzähle, was bitter war und dich wachhielt,
; w) d! a' _( M3 J1 o8 i, Pzähl mich dazu:
+ s) j% m9 |4 j) j8 r$ y" h- ?+ [+ s( Z6 E' L
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich 7 D* V9 M8 K7 j2 m, ?+ \
ansah, 8 z2 b" [: Q Y' V
ich spann jenen heimlichen Faden,
# b0 g0 S/ X @an dem der Tau den du dachtest, # }5 Y$ Y* [. z+ B( a9 O
hinunterglitt zu den Krügen, 0 c. {4 V* j) K h
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. , ~9 a% r4 r# J) z
; Y' u1 a4 l' i, R# x T+ P4 tDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, Y$ V+ q4 j/ T. [$ O2 e
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
- x5 p& I* A1 [; Bschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines ( p( I6 u3 {6 K1 R
Schweigens,
8 l8 {! u6 u/ ?- [% T: J1 u" ^stieß das Erlauschte zu dir,
% Q% {; X! L( j3 Klegte das Tote den Arm um dich,
[2 O% o3 Z5 n! s8 l! p- |- lund ihr ginget selbdritt durch den Abend. % T6 q% F9 u7 l
/ V3 L/ H7 ^1 e2 S0 C* }Mache mich bitter.
* G' f7 g8 w3 ]" k* x3 tZähle mich zu den Mandeln.
/ a# e/ j% }2 E5 `' C% J) I" [/ g P, W% [3 D+ }$ m# R
|
P& J% |3 R& B, L7 w4 ? 3 g$ s r% X2 R$ `
# Z6 R4 U7 w/ l& D7 f
Z' B n* }+ v) R1 n1 M
7 P! @8 l$ C, w* e u
( U6 V: o9 x F V: t5 p8 F8 q) }; g5 u. {. B, ^
2 m, l2 T9 i* @# V3 M. I0 U' K# p5 F+ q# Z' ]4 u8 L
$ k4 L5 [% b B, F: |
' w! T- W; y. H+ y) k! T
/ ~ `8 @1 {/ n
8 ~( G# ^5 I- f) { | 0 z3 ? ~$ l5 h
| |
9 s" e! n% S5 ~ |
; P8 D, L9 Z3 B4 R s1 l- ~+ x% P" [( o7 F9 |
$ _" J) K3 J# t( U/ [' ^. P* H![]() ![]() ![]() ![]()
1 o9 X6 }- s, B
' t4 m' D( y+ V; @
; s2 K6 x: L, Z7 r3 f \来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|