|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
8 n; @" a* F2 p5 K9 v
- _1 _1 A/ I9 Y4 Q+ V" F. D
8 ?3 L. r/ i) S$ ~) I2 C
我 译 保罗. 策兰 金 弢& ~. s& w) r2 D% T# _2 v; p
% `+ Y; }& _6 f( O- ?' _7 Q6 q
) Y1 B0 w! y% |3 u$ m V" i2 H
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。
6 C R4 T# _6 X; Q* e% J M8 X7 V: ?+ Z9 [3 w7 C$ z
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译
2 z g9 T: O* O) Y
6 j" Q" H6 O* B$ r8 x' m4 ?# j( s$ c W0 W# g2 B/ ], Y4 A7 e
数数那杏仁,' B. m- @1 x6 e# U, t3 K8 x0 V2 \
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,* }/ e& h7 w, R+ r; F7 y* Y
把我数上:
I* Z! {6 m: Z; V2 Z/ g$ U. {( E# n$ @* a y/ b0 z; K
# M, @/ p: n- D( W7 b: j- w
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
2 ^3 j2 [" N$ ?; i% F! O我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,, u0 V' J6 m- `1 A: `% M
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。7 i8 r0 I9 N" |' c( R. N ^
/ y5 R! |! M8 B
只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,+ R$ ^/ O" e- E* x) b8 y8 H
你才会步伐坚定地走向自我,$ h% s& q* r0 ~) M* y5 i
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
, _) I& O( p( k% O& _ 偷听来的话才会传给你,1 y( f6 |+ @# I P. {
死神才会将你搂上,
; |, I$ E' C- F7 \. t 你们才会三人结伴穿越暮色。
% U; ^0 m# n! N: @$ B/ p4 t+ B/ Z2 v" ^$ \
把我变苦吧。 7 O) ?: W& O5 z) G: U& J6 Z
把我算进那些杏仁。
' J7 i O* v! z v, p* S0 V% M' p) U: ~0 d5 k
2 ]4 G' }6 ]3 @# H' ^% L
6 w. s9 h& n) U" S, o& g6 O) N6 x3 g
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
: T% m( f0 p/ B; L! }
: r) e5 ~8 q c5 O2 N
: ]$ L) W: r& f1 o- e9 M/ O, O策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 $ \8 E) x5 G1 y1 j* X
& D. z! m9 `/ p8 j
l6 j# P' p# b2 u
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 / U! `0 j `" h
3 [- ? L4 u$ i
! h9 }" v! {4 T2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。" f; g5 @) a) c" |8 D
1 f' t, v5 b& p9 p$ R; t; }' w0 x$ {6 m
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。5 n7 P, a) c, j! n
" {7 j8 a6 J; O
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
5 G: C# |( o1 A \( i: p/ P
/ k( m) O+ I/ q+ g5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
$ V. q' [: @* T, m5 r: J' U* M! \# B+ ^5 M0 _; j0 n& \
/ l, q ]9 ] J8 z
6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。 N1 Z! _) ?3 n; z7 j7 \. ^. u3 m' J: p- g8 p
j8 F1 o9 s5 D- p R
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 0 A6 i+ T7 A1 A) }
, z/ ~3 F1 d( R) U+ J( T6 b8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
4 D; D ^ H: }& B: g
6 z1 [0 L* s$ _$ u# t
' F5 _/ u% M/ A. Y8 ?8 j# B9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。1 w3 n }' _" C" T; W6 Q8 r% A
7 `1 I8 |0 f6 J T10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。" a: [+ k1 o9 h( g
$ ~* V9 [ C3 i
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
. g( r \4 X: s; S 4 U. {8 q& K" F# \5 F0 i
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
! G& u1 x* V# A4 O& M5 Q% ]2 {/ j- W- d. o" \1 L
) b% g6 J+ W, L1 }; Q5 \& O; j4 N8 U9 [* B% p
$ n' W5 c5 }. W4 J' c
德语原文:
! x/ U* B! _5 t' b7 v- M4 d2 |8 m$ u' R
Zähle die Mandeln,
/ }+ |, w3 U5 _# Gzähle, was bitter war und dich wachhielt, $ e3 d& D H0 @8 X/ \0 |
zähl mich dazu:
6 |8 w9 v1 x0 ~, K3 q0 R, F- n' w$ \$ ]- v4 a9 ~- n
* T. V% D* G; v5 AIch suchte dein Aug,$ k3 u. q ^- @: W: K
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
6 P/ b0 y: D! H6 W( b) I% |ich spann jenen heimlichen Faden, 9 k/ d8 u" S$ i; b
an dem der Tau den du dachtest, 5 O# _) D6 G" H) j' |7 Q- X) o
hinunterglitt zu den Krügen, 9 z% ]" d& f9 E& t1 p8 }
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.* [( q8 H8 `3 ~* [0 o4 `7 Q
9 u0 F* v" X! E7 [
- x+ S- r) E7 e: E
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,; x3 e& c2 O2 D8 j! U; K
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
3 d7 K3 J4 }, [- N, Y' eschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
0 L; e8 ^0 @* m r4 ?( a+ Astieß das Erlauschte zu dir,( C; {& h' @6 ?0 s8 J
legte das Tote den Arm um dich,. b2 E4 {9 n/ N/ C' f) L1 c
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
/ S! m: Z: B2 E$ e H9 _1 }: c& P9 R s3 g8 p4 p" f- x0 L
Mache mich bitter. 3 j8 W0 Z9 z: G/ [! o3 [) S- u- Y
Zähle mich zu den Mandeln. : Y$ R7 B0 e' U
; b2 l& O1 W! Q Paul Celan
+ |6 e" N- T( {# `& y8 a4 |: E
" u7 z6 j* p( ]! b/ E/ O& j# I
$ @7 {# z! P- ?9 Q" A# U9 S- G+ V5 p
; p' n3 b; N* u" f$ }) @! w$ J$ _+ R: t& H& a5 X& G3 E
2 e* p" q& `- p P. ]5 ^, s! `, z
' d- I! Q0 X: r) O) w: U
0 d6 j$ e( L1 \& I( Y 数数扁桃
7 _& L( c! s2 t 保罗·策兰 * w5 V6 }- ?& J2 R5 D+ ]
; J d/ q8 K" `* R! M (钱春绮译) + d, b6 m5 Y8 v* e3 i
- X. }# Y% R# i6 y* u
数数扁桃,
5 l e: Y7 S# M0 b 数数过去的苦和使你难忘的一切, V# |9 ^2 l) e" H; R
把我数进去; ' Y1 _9 D/ T0 _2 X% }# p# u) K/ Q& R6 G
- b0 q9 `/ A1 e% ~# Q, ^4 ^% W
当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
: U' R3 ~' V) K7 ]/ [2 o 我曾纺过那秘密的线, ( \- \: F* y* q0 k/ y
你的思索之露 : v) J- `& N- |
向坛子滴下去的线, 3 d" J N0 v2 u0 Y; n" Z/ X' z
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 8 i2 y3 Z7 T! G4 c
3 p! w/ o q' W& y
在那里你才以你自己的名义走路,
6 q' X- D! v! a( L: h" N 你迈着坚定的步子走向自己,
+ t B& U6 O6 W' D9 L: Z 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
0 m. y1 [5 l- w 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, & h2 T/ ]' Q+ K* L6 K& R- z' G
你们三个就一起在暮色中行走。 3 v( J7 v% A2 o+ t; Y
0 [( W$ c3 ?/ H( [4 N 让我感到苦吧。
& K! J# S" `- s5 M 把我数进扁桃里去。
. b2 I) I% x& ]' F5 \
: W7 F& P, c9 T! d |
3 E8 T& o" v+ I6 n2 I5 L4 U; M; m* A. P
5 O R: A/ J/ E 数数杏仁(王家新译)
3 I" p h9 I- J+ J
7 L/ s& |2 Z$ O9 G 数数杏仁, 4 n0 c' s; l% I" |* F6 j; E
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
/ b& D! r# H& O, U 把我也数进去: 1 s0 |& u, A, ^2 S! Z- }
/ }! R s/ e6 l* B 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, $ i& |9 c7 @. F6 {+ D: n- I
我纺过那些秘密的线。 / e) U2 ?* i% _' h$ D! _
上面有你曾设想的露珠, % U8 L4 v4 x7 g" W2 G- X i
它们滑落进罐子
8 E' ~ N2 j7 W1 | 守护着,被那些无人领会的言词。 0 C- F1 ` A& H" g) U& `1 ]* m0 q
/ z% p2 H/ G( ~7 t
仅在那里你完全拥有你的名字, % \# M- u3 a4 N Q5 ?9 p
并以切实的步子进入你自己, 8 Y- F& d+ {* R' @' A
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
! c$ ~- F" ~1 o 将窃听者向你撞去,
! A. I6 s0 g: W$ ?$ L 将死者的手臂围绕着你
f6 Z+ b. N- a: A' _: U 于是你们三个漫步穿过了黄昏。 1 {5 k; T5 m/ A0 I) I: T6 H! E
2 ~5 U- |- R5 P6 V8 z 使我变苦。
% {$ Y! L- u) C: w$ ? 把我数进杏仁。 . n: e4 d2 I3 O0 [, O) Z2 ?* q
4 M7 [& A' B* t" ?2 _
数一数杏仁(汇涓译) / p9 r+ ?$ m. ?' u2 q5 s
* L) A% L, \) _2 o3 T$ T# m- H 数一数杏仁,
0 ~9 B7 a" z3 }, u- V" D! V2 V 数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
9 T* U0 @( c" s @ 把我一起归到杏仁中去吧:
3 c; H% F5 U7 M: E" p - L5 G5 j; G6 s0 `3 \) t k; M6 N
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人
% y; K/ p( Z. h) B 注视你的时候,
* f; q9 \; ~4 [6 H) x+ Y 我纺织那根神秘的线,
9 M H' Q! I* A2 a* O) d 露珠,你思念的露珠, & t& A* s9 X5 c7 }+ n8 j
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
9 t* c* [9 C, s/ w 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
( X* G' O9 M) j, H
1 g1 B' J e! l! X" K" U: } 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
" m9 R& t( P- V4 o 迈着坚实的脚步向你自己走去, / {& \# C* f h4 }' g( s9 c
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动,
0 ?5 ]# P& i- }; L. N5 g, H 声音传向你的耳际, + Y- o6 ]+ _& E( w. r
死亡伸出手臂将你拥抱,
$ l2 q4 e% L/ c3 v' n+ H 于是你们三位一起向着夜晚走去。 ' l8 M; ?; T. ^' O
; T) P P" b, x9 S) \
让我发苦吧。
1 [7 G; H* D; w# I, F6 y 把我归到杏仁中。
! n' S" D) z$ [! P* f5 _" d6 L6 x* r( \( Y! M
" L4 F( ~8 U! A
' ]: {* s" D, z3 q6 u# v2 w. ]9 q1 w" e( K; r+ @% T
" o2 Q; |' r( ?2 O数数杏仁 " h2 F1 Y2 a; d" l2 l
. r( q w9 n) _3 ~' Q1 ]4 k: ~北岛译
% V( O, r* k% j; u/ E9 U a
2 o3 e2 m: V8 v% d数数杏仁, 3 _. y) _; t/ v" ~% k
数数苦的让你醒着的,
5 C$ z% I q7 t把我也数进去:
/ y! Z& d9 ~/ }( h我寻找你的眼睛,
+ c, W5 B b x你睁开无人看你,
: C6 H0 C/ u( f t# ^. B我纺那秘密的线 @& e. M [! Z! P
你在线上的沉思之露 / t8 |4 Y7 R" F: G- @
落进被不能打动人心的词语
W, O8 ^3 M" G% U/ r& c& Z) w( B6 G守护的水罐中。
) Q1 S, b: M- S' t H
1 M7 m% j- N: \, `你全部进入的名字才是你的, - T4 @/ P3 R6 S1 [# _
坚定地走向你自己, 1 p. ? E/ f- [$ z
锤子在你沉默的钟楼自由摆动,
! N6 |, z; E6 b无意中听见的够到你,
7 u4 F) ?- l: y. O8 j死者也用双臂搂住你,
: A- u, y6 [+ _$ E ~( |% d你们三人步入夜晚。
5 V C1 h5 j: S! c& P9 f
7 M* q. j0 z( o0 ]" {( X8 b让我变苦。 " [4 D" L/ R% V$ d; n+ w3 k8 y4 `# ?$ `
把我数进杏仁。. ]0 e& O/ V% v2 T
# h1 H/ g# l8 E" L$ M
& T7 k$ }; s" P5 h2 m; G. f3 d7 a7 Z u
$ c5 `7 ]& |3 \3 o( j" y* W- f
! ]% k3 d6 a' [, |
苹果树上的 绿鹿 ; ?) E @+ H2 i
6 n4 P" l5 c0 P9 J+ J; Y
数数杏仁(又名:无题)
u) e# `% L/ J0 M数数杏仁,
7 j; d! B8 a2 U# ?/ u数数那些让你也不能寐的苦杏仁, z! {+ r' P$ j6 B
把我也数进去吧:
# U2 o0 z/ f& h3 M4 w3 c/ A我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
0 z7 Y+ X+ `$ [) I7 I1 k$ E7 t; S织纺着那根秘密的线, 3 l- P R% Z# [9 O' |
线上缀着你心思的露珠, + Z4 Y- M( y+ v' A7 v; v9 o
露珠滑落进陶罐, 6 {$ }% p* I, x6 a' D# Q! @
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 + {; O5 _3 g- m& f
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 * A+ y! }9 R/ x; u4 e# z
你迈着扎实的步履走向自己,
$ V) D! ~2 N# @5 D1 e( e钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, , M/ P# v: v4 j9 q8 w8 G
无声的轰鸣撞你而去,
- a* ^! P/ k; }# M. {5 H死神也把你搂进臂弯,
* l8 z) b7 X/ |* d浑然一体你们仨漫行在黑夜。
/ @7 X3 s+ i+ Z2 v( T把我变苦吧。 2 J5 a3 u" N. ]+ R& V
把我数成杏仁吧。
2 i8 f* }& `" H: g' X* d
# @/ Q4 `1 p: @) G" y5 @- w) \! o7 e3 R9 o1 ^, J
3 C6 S( W( D1 Q3 D) J3 t
9 g2 M. r7 L6 Y: N5 ?5 E
0 U( \$ e/ G8 B8 N4 a, z
王哈哈 ' Q# x3 ^; Z! A" L. y3 G
& j/ v `1 ]! Q2 V3 q! w. s, v数数杏仁(又名:无题)
' m6 C9 V" m& c9 B8 d* S# H; S$ Y保罗﹒策兰
7 p, h/ W, y6 x$ t9 E# u/ P数数杏仁, # N- w& @1 M; D8 Y5 r- g0 j
数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
& t" V. `* u- B9 ]) Y; M把我也数进去吧:
; u; |' P' [8 b# W+ c: Y我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 3 g5 K, T! O6 j) g! z, k
织纺着那根秘密的线, . d0 y2 @) S: E) H
线上缀着你心思的露珠, 6 y( k! k+ E2 l7 G2 a, _5 x
露珠滑落进陶罐, 8 q% o. e0 D; U9 H) Z. L4 ~
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 ) p2 ^* E# ]( p% ?! |
- r k- S( `2 c: F7 }
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
' u8 A" x) j* H4 }. k# `你迈着扎实的步履走向自己,
. ]# u* k1 ]$ n0 E( ~钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
6 U: E/ o3 V* J+ R/ Z+ `无声的轰鸣撞你而去,
4 c- e P( G: y3 a死神也把你搂进臂弯, * c o: K& |0 b- @4 }% K4 s# G
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 5 i, D T! H( f. i0 V
9 g+ S6 D0 k4 |2 B# \* z0 Q1 N* E& e* |把我变苦吧。 ; B# ^' s2 B0 G0 m1 g& D9 S- b
把我数成杏仁吧。
9 b' V4 |) D, q5 h/ y1 O
& @" }$ i e4 a( w3 w- J9 `9 ~+ m2 s, b8 k# C" ]% O
0 C; }* O6 ~2 A+ }
/ n% J8 } c- [& B. A" P
. r6 T; Q& _9 T7 z5 _; ~5 R! g3 h数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 / g$ c8 }9 k- n- _. [
9 C7 w1 o9 G t1 e/ |- y5 `
岩子 ) s5 m+ O4 ?" B0 m
) y$ _4 F C. V' x4 o ?5 }% L' s4 Y [# R: `+ G
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
) q8 J5 g& p& N
* v6 L* b: Q' J( H0 w" k( r+ | B# m2 }8 R: \* g1 H7 @
数数杏仁(又名:无题) , j$ P- y" C; J* W9 R% C, a
保罗﹒策兰 " E) W' U$ G3 R% ` x
8 ^2 S4 g- ~; N1 o: m+ d
% d- b3 ?8 i" P# s3 U2 j数数杏仁,
% O0 w! X. ^3 B$ p# L4 N: I- Q数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
$ \( V% T9 K; l" o" i- p, W5 _' g把我也数进去吧:
3 T0 f. |8 }: E& i* ~9 C: w7 j3 i9 Q
8 I, N* j, o; z% V" F2 T+ R0 V我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, / n9 `/ _' A0 q b8 ]" h& n1 x4 M
织纺着那根秘密的线,
9 P& _/ {( A$ u0 R4 v! S. P6 S4 o$ W线上缀着你心思的露珠,
9 g& M# i+ y( [' `" D露珠滑落进陶罐,
5 C# G& @, R, s' T6 V5 \陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 " c6 y: {0 n# F2 H
# d/ D2 k& t" T @* o A$ M8 x( ~
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 0 X+ r1 n) v6 Z, @& }) `
你迈着扎实的步履走向自己,
1 A1 [) a( Y0 k9 r$ ]钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, , W" k( u# y1 F+ v8 e0 O7 w# i3 X, [
无声的轰鸣撞你而去,
: m4 S" ], z$ `8 U死神也把你搂进臂弯, $ ^- ~' C+ e5 [3 S- ?
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
3 |% ?9 {) q! s$ d# M' u; T+ q$ A
把我变苦吧。
$ k1 d& b/ m& ?6 r- p7 u( n, w2 g把我数成杏仁吧。" W: q& w" F9 k- W) S$ ?
; F+ E3 h3 A/ r6 T+ A- e8 n
0 T4 p8 M' H* M9 B* P) B8 L) M4 E8 t' h, y" u7 J
3 m( R+ c) F3 ` `. f' h2 J
5 n; f' p4 b s3 s- z1 F! q【译诗】
/ V( j3 ^1 P) @! A
2 n* J3 P9 B* x《数数杏仁》
/ @2 v' ^0 Q' v5 y【德语】 策兰
/ |, }# X4 B& h 张崇殷 译
# d2 o" E E2 C _' P8 U
5 o( ?- R$ `* x" z数数杏仁, 7 a" R% @* v. K3 W5 p& I( f
数数那些苦涩的教你始终清醒,
6 {! L* a" y5 U把我数进去:
8 O$ V9 U* ?9 D$ H9 j) [; v5 {6 E& d' O) ~4 D r; A6 o( r
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
4 U2 Z6 O/ W# c4 ?' }, O着你, + ^# e% S n9 Z' A$ F! M
我纺织那隐秘的线,
) ^# Q8 `, V% \2 d沾连你,沉思的露珠,
8 G1 f0 t6 _! G/ B! Y滑落到罐中去了, : ?+ H5 c, i9 {( _, o
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 9 ?& w# t. _' B/ T& Q8 \
4 L* M, i3 f- ]* k7 h5 I" v
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
, u* O- J( {# s' y4 O6 D你稳健的步伐迈向自己, # s$ T, o8 q3 A
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
$ G( U5 j0 Z2 x2 @9 _+ g3 V; H不断挥送, ) K$ d0 |' Y& }: J* A$ a
被谛听到的撞向了你, 4 |9 Q0 T9 B2 H; E
而死者也展开臂弯将你包围, 4 z; y% a7 W' b
这样你们三个一道穿越这夜晚。 6 H/ U" F9 |+ I( d5 T
: `( Z/ g$ T$ `3 E6 H0 E教我变苦吧。
+ K( b4 i8 O3 v; G6 A, M" N把我数进去融入杏仁。 - ?* y' c7 {* x& U9 i4 y, n
, R% G+ i! e, ^
2013.11.3 大兴 望次斋
h; |' e5 i4 v& M(译自英文版,难点及整体形式参照原诗)
( H9 @' t- K [
d; X- J M8 w/ g' S3 i* b* M' Y7 T2 D2 j! X% A& D
附:汉伯格英译版 + \# |, b% p) {. w
9 o1 k/ N- c7 @2 {4 q+ L
Count the Almonds
I& x: s7 r8 F5 e! ]" N( }, j, R
" _% E, t! ?" |, i+ o0 x/ p# K1 aCount the almonds, 3 a/ a! s& T/ v* Y! f
Count what was bitter and kept you awake,
" Y g u2 h; r6 uCount me in:
1 E& C9 n) u+ \& y8 Y9 }
4 {6 \' Z* K2 s- E+ S: CI looked for your eye when you open it,no one was looking at - c; O0 u" B! {2 Q% P
you,
) w3 ~% A) ]7 a' V6 a ZI spun that secret thread ' f! M$ ^; ^/ a& s5 y
on which the dew you were thinking & W1 ~8 ?! u3 g' X
Slid down to the jugs
) u5 i1 t* h q8 Eguarded by words that to no one's heart found their way. ' e: u8 X4 k% W! {' ~
2 K+ j5 F' @' d& I2 q
Only there you did wholly enter the name that is yours,
4 X3 I/ B/ C) I" a' X5 z& Q# {Sure-footed stepped into yourself ,
) W7 }6 u5 S$ R# e+ K) R6 w& ~' Mfreely the hammers swung in the bell frame of your silence,
/ Q2 t- k) ]. {/ ^' SThe listened for reached you, 2 h% m+ Y' N! Y8 ?: |0 K
What is dead put its arm around you also,
' j" H2 M. P3 g( R7 |9 PAnd the three of you walked through the evening.
% ~! a! L# `& g$ f$ X7 P4 I
+ ]1 s3 e, c7 h; y+ }$ t0 }) F, ?Make me bitter. 9 L) W2 r, n+ {
Count me among the almonds.
, j' y# B; i w# ]; b; ^/ y3 G1 u' b N
( L; S; F/ o$ a9 z+ O4 S9 k附:德语原本
; Z l" l& u) a' e( ^
: R- k; H( B$ M P _. g* aZähle die Mandeln
& l. \! l- K; p" z/ _) lPaul Celan
& j1 o! `) \. _: G [3 q: R. l' {5 u$ z
Zähle die Mandeln, , h9 {$ Q, m7 B- z; B
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
2 N+ O: s- o5 Szähl mich dazu:
' M4 S; r0 x# ~8 u( B+ n, S* S( l+ |" ^9 w: Y2 [
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich % I" q/ a+ B; Z4 q- ~
ansah, " e8 D8 }; s( F: Y, |( P
ich spann jenen heimlichen Faden, % h( y/ F. p( q) w
an dem der Tau den du dachtest, 8 `$ o6 y6 J* Z& U" i7 m
hinunterglitt zu den Krügen, # }: W6 d2 B, H) K
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
: B: G# `3 L1 Q5 L/ o7 L
: L. u' P& b. m2 H+ b8 N% Z" u, hDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, . F+ T+ J' U5 z6 D+ z6 q
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
3 M7 Y% s" z* Hschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
$ |" s4 e9 R2 L- p& z: s5 ]Schweigens, ( r H& h& t8 B: H2 e7 B/ |4 r! L
stieß das Erlauschte zu dir, 8 z6 e) v3 h; [, j) G
legte das Tote den Arm um dich, # \+ v6 h9 N% }, G) ]+ j
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. 2 e: N5 g" K& M6 y8 S5 b
" ~$ p, ?. b$ }" K( B7 `# zMache mich bitter. 7 S2 r: o+ m6 z4 l
Zähle mich zu den Mandeln. ( h7 u/ o8 ?3 |5 B" d; p. ^4 w: D
# _7 B% w( S! X | 2 n; F2 N+ N: S: h& K% Y8 J
$ L4 f {( _6 h7 w/ }. w7 m2 s
6 b. t+ a ]3 c2 }( }. `
! K0 n& g2 @8 C6 K" D' S/ b8 d% E: m/ a' U1 Q& S8 \
2 I$ g* Q; F7 T3 }. O) P+ q7 R6 _: B
* w0 M1 v q) A: x8 h
/ o x: G2 N9 G% }
( j9 [ q9 w- L6 m6 a7 j9 ?3 T
( e' J+ c8 K+ ~7 S
; l4 Z* p4 @3 i7 A( i7 O
1 O0 _7 ^/ Y) b+ T4 |* d, J+ q |
8 n5 u, k. E1 y4 M* v3 I# g" \) V | |
2 f/ T/ u5 w/ P; Y% T4 k |
" Q% q, R0 c7 ]1 w t+ {! k2 E6 ?+ E* E1 @* C1 D @& I
9 u/ W5 G9 O# ~$ M! B![]() ![]() ![]() ![]()
7 B( o" A( ^8 c9 g 6 J5 y1 s+ Z- A7 y" Z
, h, V8 B7 B' l( H来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|