|
旧贴翻上来了,我又研究了一遍。
本帖最后由 kurz 于 23.9.2009 09:10 编辑
7 e$ O% |9 ~' e. J- q6 U/ A9 v& R4 q5 I5 |9 Y; B. ^
NUTS-简介 1 v8 j; h+ p' r! x, I) V3 ~
' v% k2 Y5 N2 R* a电视剧《兄弟连》让101空降师名闻天下,其实101师师长泰勒总在关键时刻掉链子,诺曼底一着陆就扭坏了脚,阿登战役又回美国过圣诞节,不在战场。
& Z5 L" t+ a0 \8 K! K' h7 `# a9 j6 u+ L& a2 y* N
101师被德军冰天雪包围在巴斯托尼时,临时代理指挥的是师属炮兵司令麦克阿利菲炮兵准将。包围101师的德军司令送来一份劝降书,想不到麦克阿利菲这位老兄像打炮一样,只在上面回了一个词:“Nuts!” 2 v8 Q& |* |- A1 ?
0 H& K. b) m9 X1 S" W7 r+ e+ Y
有关这个词的具体含义可以写几本书,CCTV播出的《兄弟连》把“Nuts”文雅地翻译成“疯了!”其他二战书籍一般把“Nuts”翻译成“胡说!”“瞎闹!”“放屁!”“屁话!”或者“扯淡!”
6 Y3 o8 x6 M1 J$ o2 j& e$ X# S
/ m; `) P2 g. A% a/ L& x" y 我觉得“疯了”显然不可能引得大兵们幸灾乐祸地邪恶狂笑,美国大兵的本能解释肯定和我们文明古国的审查制度截然不同。
/ g; F, F# F" L. G“Nuts”在字典中的表面意思是坚果、螺母、螺帽、难题。盎格鲁-撒克逊人把椰子叫做Coconut。Coconuts在北欧娱乐场所专指阴、阳“性器”,翻译成大兵的语言显然是“傻B”、“鸡巴”、“锤子”“鸟”。我个人本着多快好省的原则能用一个字就不用两个字,所以不用“锤子”而用“鸟”和 “毬”。本着海明威的多用动词少用名词的写作原则,我认为“鸟”、“毬”都是名词,不如动词。所以我认为“Nuts”——最恰当的翻译应该是一个字—— “操!”" B2 F9 F: u+ ]' x; R8 z" ~
0 B7 @ B3 g2 |+ P# G- c; j1 N
说话如臭沟冒泡的小乔治·S·巴顿上将听说有人骂“操”不禁大喜,百年不遇终于找到了“脏话知音”。他拍着艾森豪威尔的桌子大喊大叫:“上帝要我们去拯救有语言天赋的人!”, W! Z: W3 p% j% D9 h; i8 j* ^
3 F% `: `0 K7 h( d- v% \, s
小巴顿立即派出第三集团军最能折腾的装甲搜索营,火速驰援去营救被围困在巴斯托尼的“操将”麦克阿利菲。据卡帕回忆,装甲搜索营营长克利夫顿·艾布拉姆斯看上去像个抽雪茄烟的犹太国王,他当着卡帕面向小巴顿发出“毒誓”——说自己一定是第一个打进巴斯托尼的“操蛋英雄”。
4 a/ G& x. g" P5 m# I$ {$ C7 Z) m' _' i5 ^6 ^, b7 ?( X X
犹太王克利夫顿·艾布拉姆斯让“谢尔曼”坦克排成纵队,边射击边冲锋,把被打坏的坦克推进山谷,持续挺进。夜以继日地不停进攻,巴顿的滚滚铁流势不可挡,逐渐淹没了巴斯托尼周围的所有德军。' G: E: v8 k0 r( A
2 p! R3 X% ^3 l( h& k. K2 j 艾布拉姆斯与麦克阿利菲会师时特地转达小巴顿对“操将”深表敬意,郑重问好,告诉“操将”说“巴顿将军要我拯救有语言天赋的人”。麦克阿利菲闻言一脸文雅:“我这个人说‘操’从来都是认真的。”
; c9 j4 d3 F# ?1 B e3 C3 D2 { V l* l0 V7 {7 b
麦克阿利菲退伍时许多大商家都来高薪聘请,称赞他意志坚定,语言犀利,对美国式英语的进步贡献巨大。0 `; @, u- x% G& W6 _( I! F# e. a4 M
: s v0 D) O: m* s- l$ L
解救麦克阿利菲的艾布拉姆斯也成正果,越南战争时出任美国军援越南司令,美国政府还用“艾布拉姆斯”命名了M1坦克,就是海湾战争打伊拉克的那种钢铁怪物。
}7 g# l9 n) E0 | G
8 h3 h7 B$ F# m! ^% [. h 不过所有历史书都这样记载:1944年12月26日,巴顿的第三集团军突破德军防线,打通巴斯托尼的补给线,撤出伤患,即今天所说的“凸角之战”。可是第101师声称:101师从来就没有任何人需要被巴顿营救。 |
|