开元周游
德国频道
查看: 1614|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

这里能人多,帮我翻译一句英文!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.3.2008 15:42:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家给个好意见 一个部门 叫 Material & Supply Development 7 c1 y7 ]* X$ L: V4 V+ W% F  H
. v7 S# v/ x, o! s' Y
翻译成中文怎样最专业最明确呢?? 2 r, y4 C7 `6 n* [  B; p, m

# _* c( Y, b. S
) l" K  ]. A; M7 E5 T; S
% Z0 }3 N* N, Z. u! M8 S[ 本帖最后由 sunderna 于 9.3.2008 16:47 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:46:14 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:50:10 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:51:37 | 只看该作者
还是直接说是研发部??# N: a6 R% y: p" K4 m* M

7 G; x4 S3 @2 l$ v% V来人啊。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:55:49 | 只看该作者
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 9.3.2008 15:56:30 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 9.3.2008 16:10:08 | 只看该作者
原帖由 sunderna 于 9.3.2008 15:55 发表
! N: Y! Z7 e$ }; c9 G材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好

3 G2 n# m" G6 J* s9 g" f
6 z( j' F2 y7 ^不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.
  E# e7 u" E# w但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development
9 M( i0 Z* E+ m* P, yBTW,第一个词是Material?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 9.3.2008 16:41:31 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:50:02 | 只看该作者
原帖由 可儿lee 于 9.3.2008 16:10 发表 4 i+ u$ T) }* t2 O
# e- {3 v8 O! v

, p& y5 g# ^- I8 J' M不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.
( Y6 [5 C! {5 V& x/ v# Y( r但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development; W- r7 ?- B% P
BTW,第一个词是Material?

6 G. q5 D) W3 S! Q- w& B* Q3 h
, D3 w# X& r# ~0 |1 a+ \7 M. h嗯嗯 写错了 改过来了* S' R6 m/ [" o0 ]9 _
) z: t# `$ o- S1 Y
语境啊。。就是我要往中国打电话 要报一下哪里吧 但是我呆的这个部门应该是做Entwicklung的 所以我很迷茫啊 我的那个头头他是生产测量研发采购什么的都涉及。。。
/ {$ Q  C, j) K' E1 j+ v4 y7 s6 U
迷茫啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:53:25 | 只看该作者
我看我还是不要钻牛角尖了 直接按字面上简单翻译就好了 毕竟哪里的也不是那么重要 国内的人听个大概就可以了 回头互发个联系方式就知道了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 14.5.2025 17:03

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表