开元周游
德国频道
楼主: Greenfield
打印 上一主题 下一主题

美丽福来堡:我心中的自由之城 一《福来堡-译名之争》

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 12.2.2009 18:14:29 | 只看该作者
not a big deal ok
$ ^7 ]2 }2 Z8 K# i+ Q1 Y6 k0 p# e3 R* b, a; F  O+ k' D: y3 e6 V/ L
as you wish anyway
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 24.11.2011 13:06:38 来自手机 | 只看该作者
山水社「福星坊」Sternwerk Freiburg招募會員與藝者6 N  w  }' t0 a8 f
, z, i/ s& m$ a9 X' L6 L
經過兩年之休養生息,「福星坊」計劃攝制系列公益商業影視片,募集捐款和公益借貸,商業收入除還貸之外將比列捐贈本地華人各類社團。0 i3 u8 }9 d' m9 f
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 24.11.2011 21:46:59 | 只看该作者
译名,特别是给外国的译名,干嘛要一的那么好?还要有意义,内涵。。。6 q1 q7 [6 f) V5 Q7 S; ^! N" |
中文地名,楼主有没有想过翻一个英文或德文里面有的,又很有吉祥又顺口的名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 24.11.2011 22:24:03 | 只看该作者
翻译地名,还是要直接音译,加入一些特别有感情色彩的词,会误导大众。而且,也只有中国人(像楼主说得徐志摩之流等等)会这么一厢情愿的把外国人的地名翻译得这么诗情画意。看看外国人翻译的中国地名,就会觉得有多么讽刺。既然有相应的翻译原则,还是应该遵循的,一大堆五花八门,不规范的译名,除了增加读者的麻烦之外,没有任何好处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:42:29 来自手机 | 只看该作者
應該顯示中國人的友善、大度和想像力強。
: `9 L$ m' G( y5 F6 f5 |' z  k* L6 b) }2 a2 E" w
反之,外譯中文地名少有吉順的,沒有什麼想像力,可能與音拼文化有關,有的時侯還出錯還不認錯,最大的三個:
, U3 t  ~/ X/ k0 `4 vChina 用秦國稱呼現代中國, 因此華人被稱作秦人chinese,也包括漢/漢文化,Sinology-,還是"秦",chin-/sin-,same thing!. M# G0 f( g% b" J1 C
Mt. Everest 用一個殖民時期尼泊爾白人氣象局長的名字命名世界最高峰,bloody so very stupid! 珠穆朗瑪,藏語或古蒙語,意為"神聖的美少女",多美呀,現在成死氣象局長了,可笑,可嘆,我們應該抗議,並採取行動,保護藏胞文化和信仰!
! B) ~3 t7 v5 @: x/ W$ t, U- VYangtze 支流揚子江成了主流長江的名子,應該叫The Long River, or Chang River etc.
* @) Z* J2 `7 d* D+ ?/ g1 |: R( n' X6 n% O' B
Yangtze$ R2 k' \, e3 f6 `2 V$ f
Everest
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 24.11.2011 22:49:20 来自手机 | 只看该作者
關鍵是"境界"問題!. [  O2 f  k6 U! u& W6 c& H
4 I- @6 D% S4 `; n( j
外譯的好例子:Shangri-la,Hong Kong and Peking
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 16.5.2025 03:26

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表