开元周游
德国频道
查看: 2259|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!4 i: n+ h) d  g' F9 ]" H# H

8 X2 B7 T3 p( W: \+ p: M这里有几个有意境的,梅艳芳的,
. K% t* Q9 U6 ?2 T" I# }2 B+ i! r【胭脂扣】  s3 W& p4 @2 U' R0 v/ X
【蔓珠沙华】
# w& a1 q! E* f: b, M( `. r7 O【似是故人来】3 M6 N8 M' C" }  L! G; V
【只羡鸳鸯不羡仙】
& @. m! a+ J( @' T" ~9 O0 U4 w- d: z【女儿红】
7 T' ?3 z/ l: j  |1 P4 f【孤身走我路】
& r( R8 g# h& \5 E5 b6 @6 O【女人花】
$ Q0 c- u: Z1 [% a' o/ u1 M【镜花水月】
0 o* n& u7 `2 L! Q/ T【床前明月光】
9 y, r0 }* c/ _6 V. k" y( n【抱紧眼前人】, ~* \+ ?2 n! y$ x$ P
【烈焰红唇】1 v) |+ a( e# R0 t
【赤的冲击】& R  Q4 L+ f7 ]' L( q" {! w
【欲望野兽街】; O' V% R6 z' R- o3 _
【似水流年】
) Y9 g# l' k* u5 G. J% F3 W! D6 z有诗意一点的德语怎么说?
3 M5 o- W/ y  b# F5 Y嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑 / K" c- E# i; n9 ?/ ?7 c1 B8 v0 ~& U
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ..., p. Q7 c2 V9 j0 p' m
dongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35
  u- Y! y. ]( S( K5 H

) i; t2 L# d- c& f
8 `- B5 E7 ?, m- ?" m    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。
( P7 }3 ?% k2 J# ]4 p1 h- o; M& E: Y" B; S2 n7 Y7 [3 g: m. f
【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle
2 o+ V$ z# U9 X+ \) A【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien- K" S$ y- [% b/ y/ z) g
【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用
7 S% P( x4 @6 @1 E" U【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen( A+ D( |0 d5 M5 ^- _# H+ f
【女儿红】Alter Wein  h. y+ q, K8 G5 p! l, W
【孤身走我路】Alleine überstehen
: Y& x: S1 n( B9 b( e【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好, n0 U' D: Z& d- _2 W
【镜花水月】Die flüchtige Phantasie
: o+ {( v" }8 C" b. l: z1 D0 k- i【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett
6 ~0 k2 b$ @9 |8 N, M) I: I【抱紧眼前人】Halt dich fest- x- n* {. e0 |* T, _
【烈焰红唇】Die lodernde Lippen! H( m* w1 i( B5 x
【赤的冲击】Kollidierung der Rote0 v' A, U/ P2 f( |6 ]3 p* ]$ R5 z9 W3 X
【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust
# C* f7 E3 W1 V7 Y2 p; ^【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
6 A. ]( R0 a' ]/ [/ |" b( O, q) ?' R2 g' }% z" O8 g8 [  a) a" K
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
. I! h" o8 g6 H+ P* q- S
5 b) z0 n* ]5 x: {. \3 T觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。/ |" `6 m3 }% S) C
蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37
+ D, a' t0 b+ d0 M
- S2 F" w5 B% S2 o( h* r& K

+ ]+ z( r& j, P0 s! G+ g  |5 z0 L    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。
& ]6 M5 l: i+ @7 _3 H8 j) A本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
+ D1 s- D" C% `师兄一来,就更加显得班门弄斧了。% {7 h. u; k. M; R% w1 Z
我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。/ t$ C% w9 G; g4 D
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,, T- `9 F  W) ~
师兄一来,就更加显 ...) L2 g7 [* b2 o0 F+ y/ ^/ ~
7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44
8 j1 _4 p9 L6 o: M* P
2 L7 q( _) ?4 N' p# t
那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!, _. O8 {$ \8 B7 ]- d
: z9 d; G- ~3 z
你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?
1 v8 y- N) S: k; |& K! ~莫非这几个中文词的出处是法语。。。。6 q: X/ O9 o/ |. U5 K- Y( v
红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?
; u) P! r6 z* N2 @8 f% \+ L9 e* L, J8 c. S; s# R! x
不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑
7 {: p% [7 k# [& X' D7 i+ G1 Z
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?6 i% y1 y4 a& f/ ]% H
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
6 q9 Z/ W. B" t红磨坊那个还算可以理解, ...) L8 D: m1 X/ O7 }- v
cecilie 发表于 22.7.2010 21:39

3 N) g. U3 `/ l$ }; y& X9 X9 @1 m, h0 \8 S7 d' H2 f

: c) [& c+ K: U4 H% u3 M6 P% H9 H3 H    比如,
& D6 J3 t. z/ p3 R9 O    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说3 n: ?. }& @) x- h) k. H+ O
    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu2 ?  w4 W4 j4 C
    $ @! u! g0 O2 s5 l" C
    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit
5 y& [2 s7 ]0 h) l3 E  V3 }5 S4 \
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 31.7.2025 05:30

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表