|
实话说我是第一次看,内容挺惊喜的,尤其是“生活艺术”那部分。楼上说报税什么的,这毕竟是一本旅游杂志嘛~) \) r0 ^6 f B+ H3 u
不过我对排印格式、标点、错别字什么的很敏感,发现不少“刺”可以挑(没有页码真不方便):5 h. T# E. i0 ?9 Z0 ~: w0 V/ @
" `1 @6 |1 u m0 a6 d“中国游客食宿购物指南”中,地名与餐馆名之间的横线出现了好多种印法,最好统一
# }# G* r# j Z/ C5 g7 u《看美景长知识 跟着历史游巴黎》:第1页的那张小纸片上,“香舍丽榭”应为“香榭丽舍”;第4页中,好几个双引号误用了英文引号(而且后文中同样的雕塑名字又加了书名号,艺术作品名称是可以用书名号的,但前后最好统一)5 d; Z7 q: w+ K% H
《条条大路通法国 -- 法国交通一览》:为什么只有飞机后面注了法语,其他小标题后面都没标注呢?' }* O ]7 s7 N* G. {
《法国的优秀高尔夫球场》: 大标题与小标题不该用同样的字体和字号吧;第一个小标题中 Golf National 之间看起来不止一个空格?第二个小标题中(Golf du Médoc Hotel&Spa),“&”的前后都该有空格;“迪沃讷园区(domaine de Divonne)”domaine 该大写的吧
* f% H& p6 F+ y7 h: H《走进波尔多酒庄》:“贝勒芬酒庄 Bellfont-belcier chateau”b、c 都应大写,而且正确的法语名是 Château Bellefont-Belcier
) H) y, T. Z w6 c《绚丽大方又美味的马卡龙》:不管怎么翻译“Catherine de Medici”,第二段中“凯萨 - 琳梅迪奇”都把分隔号(还不是正确的圆点分隔号)放错了位置. {4 q3 e/ ?8 F& d& C/ |7 `
情人节那部分,《2 月份:爱心情人节 表示你的爱》:显然这里“2”所用的英文字体与之后几个月的大标题不一致( x5 m9 m% i5 N1 @" Y
《3月份:科隆玫瑰星期一狂欢节游行》:左下角“兴致所致”应为“兴致所至”
* ^' W. t; U: W0 I《默克尔:全球最有权利的女性》:“权利”应为“权力”$ J# i( I b! y& Z( V4 U! Q0 Q: M( Q
《欧洲人的咖啡情节》:“情节”应为“情结”
4 g0 G0 c: J+ ]
* r( V; P6 O/ }挺累的先举这些吧,只是想让大家知道错处挺多的,我粗看一遍都还见到好多……也可能是我太吹毛求疵啦哈哈哈~7 j, R" w5 s0 @! }
不过我觉得作为华人,值得对中文的使用精益求精,期望作者和编者在这方面都能多下点工夫啊。 |
|