|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑
4 V; ?' F3 R' {! e P4 @+ D2 ~* j- a# [0 A" s
9 C" |0 x( F R( X, s! I
我 译 保罗. 策兰 金 弢
a) ^/ C5 j. h. F# W, O6 S* U3 ^: @& E" u9 j) R* K" K5 \& Q4 P
( d: L/ B* g' i保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。* g5 b; \$ c# M# O' \
' X( W- }# b; Z ]) W( q z. y作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 / i: I% n# @4 A Q! y- z+ k
7 ?' q# Q: h/ c2 a9 ~" v5 c7 w% k. F$ {2 G, H2 Z
数数那杏仁,
( o* @3 r3 A7 `) V2 [8 K# M6 [- b6 D数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,1 t& {8 A2 Y- ?
把我数上: : ]- s" L6 ]# i& J# l! b+ v
: |# [0 a* b) o" W$ h) J _- ^* n8 k, R
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,* L6 V$ c! w, ^0 c
我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,
( N5 z6 x ^; B/ p- J p0 Z) z一则谁也不曾上心的箴言护守它们。7 H# {3 B! M2 ~0 Y% f1 v
# A$ _2 ]* j# u) F只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,2 K) B+ H' r4 J! ~ \
你才会步伐坚定地走向自我,
, D- O, Y& e1 v& \5 K5 D7 U 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,
4 O# K4 z2 V) b- E) q1 M 偷听来的话才会传给你,
D! y2 Q _# z; X) i0 ` 死神才会将你搂上,
1 O+ w+ l( d2 x, k: q8 _ 你们才会三人结伴穿越暮色。! m4 H; H6 W/ m+ ^7 Y% ]7 Q3 P
/ D Z- T3 f# U, X8 c
把我变苦吧。
1 R. a" g C7 q; D8 v3 m# t% ^9 H) e把我算进那些杏仁。
- {. w8 e* V# m
! {' z* o8 P9 Y1 P0 Y% I
/ h7 z: j2 |( _' O" t
7 [6 w8 Y" u3 ~9 F7 H( R+ z0 t& P: g* h# o) P$ x' G! ^
在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
' R$ q. Q. S% G( v
) Z; Q* C7 _9 l( J w- {
, s5 b7 J- t8 ^策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 ; T. ?" w; F" L y0 S/ s- M
! ~7 x7 M3 y5 s; G: h
- t( a/ Q. L* L, a1 M& x
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 5 k4 N8 D& ]5 ?$ y( n/ j
5 ~4 J7 l6 m0 s, i* }8 l
, g: {. f' D& X* @8 d( u, w/ ^2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。+ Z+ y1 f$ u, l q& ?0 c1 v& y2 _5 j
8 v! y d5 e' {# P, V2 C
: J. L% P+ J0 I& R# W- \; u
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
' }" G3 _2 q$ k8 f; i, {& X; g3 v8 \" C% |; d. Y' v
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
' p; n$ l6 r% r$ G( k) o
2 {. j6 c& l3 j. L& A: ?5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套?
! S* o, o& t; J8 k5 ?3 n8 H. M- J0 I. |8 Z6 ^
, G) ], u3 O2 X- W% Z# j6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。0 m3 J2 ]8 A- E$ s
* l2 X% m, q/ ]* W& A& C
7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
4 ?1 F1 f6 f e. ^" V! {/ w7 L' K; Y; P- b# p: Y$ T/ x4 e' P1 T4 D
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。$ A* I6 a- Q; w, _; m" q( Q0 c; t; s
$ N" H) ^* E5 T6 @+ j a }4 u
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。* A4 g3 O5 w; I3 L+ T# F: _3 e
& P& b8 A8 \. `5 g- L4 u6 D10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。- [; y m- Z' R W6 p4 v
* i! Z+ F. n3 [& Q! ]* |& I
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
0 \4 m$ m" G4 s# M: u ! \. z( z- S5 T' J2 F* R9 b. N
(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑)
# d6 `- V- d1 V4 a
* x! Y; D* b+ s) f$ @0 a
% ^7 K! ^- c& j+ n2 }, M Z
6 h4 {+ A/ V" S E* p- q' W# C
1 l" n, d. E& y- G德语原文:
6 E; |; T4 j& U h! ]" D
! n! u' \" p$ {; O$ H- ^8 |' D5 RZähle die Mandeln,
' ]4 V' _6 u8 ~4 d$ [$ O0 Gzähle, was bitter war und dich wachhielt,
1 ~- V) B% ]" Lzähl mich dazu:' u G4 e# z4 T+ ^% G% Z
* A/ I0 `; ?2 x- R9 Q- M# D
) V+ R7 R% b# i zIch suchte dein Aug,: G: \. Z" Z }3 r* Y m( z9 P& G' c
als du’s aufschlugst und niemand dich ansah, * r( P8 }( A2 z% D0 u
ich spann jenen heimlichen Faden, . n [, A8 E. |
an dem der Tau den du dachtest, 9 Y* ]) ~7 Z3 { e
hinunterglitt zu den Krügen,
0 J9 p0 X- M8 o- B7 ]! T" {5 ?/ ~. cdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.* P& `2 `! ^9 V4 K
r- Z8 l* V3 | @. m5 ~2 P! g
* }8 B. B0 _. T: Q0 B' I& o) JDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,9 s2 a I/ s w8 e
schrittest du sicheren Fußes zu dir,0 S3 x/ {# g+ k& X
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
" v3 b9 J+ v5 e# j% _) j( s" l. g; Kstieß das Erlauschte zu dir,
* R7 y! W+ X: h: X8 y- plegte das Tote den Arm um dich,9 i2 l$ F2 b/ X/ W
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.- H$ C# q7 r" J0 G# ~2 W: b
4 {. S8 v. z+ u6 CMache mich bitter. , h* q: h. ?+ X9 N m
Zähle mich zu den Mandeln.
* P/ \) }- Q7 l% r
9 F" |: @1 {8 [6 M7 q, r( |9 O Paul Celan $ ^5 X" O W) L, s5 ?
) H' V$ p _9 Q! C/ H
/ K6 F# ^! W. C* H9 h* j/ h+ ]
/ ?+ y: I9 F9 _% p6 b
, ^7 C5 k0 O3 w7 o7 B
; S9 R. V1 t* i6 I5 p/ H ^, J7 b
( a& b5 c, o3 Z. a+ @
2 ^' k+ g) g5 B6 w$ a" ?* @. H6 t1 s
/ G! W+ v2 e8 p/ w% m3 K1 x+ A 数数扁桃
K( i; x8 n4 [ h; u$ O 保罗·策兰
& Z2 k ?* f' [9 B8 N1 @: ~+ f6 ^/ E5 P( u7 T
(钱春绮译) $ M9 s& b+ M% H6 @
! I4 W, N. A$ |7 A4 o- _2 s, e 数数扁桃, . b" Q- ~# x8 r3 x- ^7 I
数数过去的苦和使你难忘的一切,
( J K b8 z6 O3 [ 把我数进去;
& l& \$ g+ V9 q2 U! M; x, U
6 X( a: V7 d+ A- ?4 A% | 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光, / E* K$ W3 i, N a
我曾纺过那秘密的线, 8 `" V; w, E/ l" Q
你的思索之露
( {; S, O4 N# h- u" u 向坛子滴下去的线,
8 @+ y" p" W" U9 E8 ~6 x 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
% F% T8 E+ r e S 8 _, ^' V/ S& }! A
在那里你才以你自己的名义走路,
7 Y6 |1 _; K7 l6 |% H, \1 U- l6 S 你迈着坚定的步子走向自己, 5 a, g& u+ h3 P
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
5 u1 Y# H3 j8 G5 l- W. ] 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
# B2 I* s9 U6 F 你们三个就一起在暮色中行走。
7 n1 Y, h. H+ f7 s$ d3 P i5 T
- l8 l. n" i# {; b9 d0 J& v 让我感到苦吧。 : f! g5 r- |3 @( w w u0 o
把我数进扁桃里去。 ' o8 H, J3 N1 m- N# A t9 ?
" Y6 u2 ` [/ ^* m
( J" C$ Z5 _3 ]/ s2 C6 N$ D z: H) [! \5 U$ h8 o7 h6 l
! b) N' e! r- _ 数数杏仁(王家新译)
: U2 M4 L: w0 Q' Y$ p) v1 ?; A 7 @4 P. U/ {8 |4 z
数数杏仁, $ E4 D( H4 A3 g0 K( t8 {9 |
数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁,
5 d* J8 Y$ `' a5 ? 把我也数进去:
! R9 w) n" w: ^2 {( X 9 ^: C+ \3 S; l5 S* q1 {9 x
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, ' o, J+ ]! f2 |. M I0 {: I
我纺过那些秘密的线。
+ M. A2 A3 C7 Y, b) d, I0 ]- } 上面有你曾设想的露珠, ' K2 J5 a- y( h) ]
它们滑落进罐子 5 W9 ~( G6 B5 S. A* o
守护着,被那些无人领会的言词。
3 B, O9 P' e; V* L* M 2 |( r6 Q8 N9 Q; R
仅在那里你完全拥有你的名字,
* q0 V2 }, z2 y% K8 C 并以切实的步子进入你自己,
) v( i: ~8 X* t0 e+ h/ E2 B1 d 自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
! p2 C. M! X6 @ 将窃听者向你撞去,
* }' ]) a/ K3 H 将死者的手臂围绕着你
8 d) c- w$ ~/ k/ ]! X! g 于是你们三个漫步穿过了黄昏。
1 s( U4 y8 J* j# n5 W$ F! T
: {: o c: V! n 使我变苦。 5 [5 e0 {0 I0 w s
把我数进杏仁。 - Y; p2 t& ~: K J
2 k9 u0 M: H3 _3 H 数一数杏仁(汇涓译) 4 L. o3 j7 ] q# h5 S/ e! q
! Q: ^/ F" w2 x' \! I( \ 数一数杏仁, - {% M c! {+ \% I4 l& f
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒,
' r& {' d) r4 k 把我一起归到杏仁中去吧:
7 {" E3 b+ `, C4 F; e% d1 w+ z + o' B# S8 @4 s7 R
我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 : A- X: Q* q Y0 ?! u: h5 q
注视你的时候, ( [% S! A9 b/ z0 l
我纺织那根神秘的线, 3 ]2 [# B! l. C# f; |6 b* d
露珠,你思念的露珠,
* n/ \4 k d! c7 a6 g1 A7 m 顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
8 R0 r3 y9 f/ @ 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
' R* T& ^3 g& e1 C) C7 ]. w 8 M! {+ M* \+ s# u
在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现,
( ]% k4 F) \: B3 @7 i 迈着坚实的脚步向你自己走去,
& o7 M+ i9 R1 ^" v; b 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 2 P% R, c( b8 b+ u) U) \: W) Z. t6 Z
声音传向你的耳际, 8 L' q+ Z; m7 K% ~# E+ \
死亡伸出手臂将你拥抱, 3 b8 u/ y* Y, D2 s+ {! b9 K( V- l
于是你们三位一起向着夜晚走去。
2 F) [. Q/ G5 E$ _' ]$ }4 S! ] , ^8 ^/ c5 X$ W( ^) R. O2 L
让我发苦吧。
: k1 G. y9 L1 i& B 把我归到杏仁中。4 a" r4 z* i' p
7 Z' }. S' I; z
: ~3 @! W% r4 k5 U
D7 ^, `, ^6 G0 `5 h
4 a7 j4 K* x: p# ]% C( C
. E$ x. e, X* N9 G" t9 O: q; [2 U数数杏仁 9 w" P) O. a: J9 y3 B+ s( j) x
. }6 P x' q" e! v+ _
北岛译
! R8 _# R: i8 L' ~. ~( U' y! }
/ m7 D: _! z( E9 F数数杏仁, + J5 K( I" r5 t, `1 p( r0 k
数数苦的让你醒着的, " G9 \5 b8 j, I0 q5 c+ g) V% Q
把我也数进去: ; ?; d/ h( Z' z. _( f. G
我寻找你的眼睛,
2 H J8 Z* }! q9 m& r你睁开无人看你,
7 p0 Z" V5 M: t2 w+ r: N& I我纺那秘密的线
; O3 R! w8 g( O$ k' G K( n( K你在线上的沉思之露
4 g8 h; `7 }! H1 c) T落进被不能打动人心的词语 4 B9 h( [ i* i. B6 t4 |
守护的水罐中。 + B8 R; A0 O" x- ? I( C
l/ f% z, O) \8 D0 e你全部进入的名字才是你的,
0 e1 c9 \: a1 Z3 Q/ P; s& b坚定地走向你自己, # N: M, }% {7 k( ^4 J
锤子在你沉默的钟楼自由摆动, 1 B, T9 I9 F$ M
无意中听见的够到你,
8 j% M+ ~0 t* n# w, S) I6 `死者也用双臂搂住你,
5 i5 H0 I* U& D* `% t. @你们三人步入夜晚。
6 v6 R2 G- g! n( |8 k5 G% x
# M5 Q* z1 U( @; O5 z让我变苦。
5 t! E S# |/ V9 m Q把我数进杏仁。
5 m$ ~$ }3 `5 T- J7 s9 v8 H2 u- G" B
6 u) H6 I0 q/ G# q/ s
" ^; D! d0 [/ J
5 T& T# Y9 K( h2 E
/ ]% U- f1 A9 @5 f$ Y$ n% o苹果树上的 绿鹿 & s- {8 w* O( K* B9 t* @/ x
: Y. R& t% Q, @4 ^2 r/ N
数数杏仁(又名:无题) ) o: T) `5 Q9 W0 M& P& E
数数杏仁,
* _* P6 J- p9 U6 j+ b" p数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
1 \8 Q, `/ R/ N/ E7 M) [把我也数进去吧: n4 D$ l" Z7 o( ~
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, " R- {) ]# x: ~- X6 i/ w
织纺着那根秘密的线,
7 Q9 U, k$ ?7 J" S G) g# U线上缀着你心思的露珠,
9 C+ C1 O7 R4 }5 H" H0 Y' }露珠滑落进陶罐,
) D2 |9 M$ H/ m陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
! R5 H8 `$ T6 p( j" E, M, {( z在那儿你才完全走进名字,你的名字。
* a3 u5 c8 L- S9 E/ `# a6 N你迈着扎实的步履走向自己,
& @* H( @! k7 T! s+ K9 u钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
+ ^' l" B, I1 c, r" s( ~ p' F无声的轰鸣撞你而去, $ k# ^7 D/ y8 T2 Y3 P& g# p E
死神也把你搂进臂弯, - X1 n, F/ W, T; R1 Y
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
$ q- u7 _ e6 J9 |& N9 g把我变苦吧。
, ?( C; i c: f1 q/ c把我数成杏仁吧。5 @9 @& M2 Y2 o
; F6 ?, I0 Q& Z/ u- U2 i2 n$ g) v6 C& _6 m1 S
& c7 ^, D4 T4 }4 A+ h9 D
' t/ v( [2 ]6 t+ @. v) K1 E& u
8 r7 t4 [/ q0 F5 U) V王哈哈 " G' }" Q! w# S8 D4 B* A& A$ e$ M
" G; h2 X3 z4 a数数杏仁(又名:无题) ( w8 j0 B/ U7 E
保罗﹒策兰 . I2 h, a& X# K! F" l: Q8 X$ L! c
数数杏仁,
6 i+ n [4 \/ D9 J: {9 ~6 z* X3 E数数那些让你也不能寐的苦杏仁, . g8 P9 W, l0 l, y
把我也数进去吧:
% h% S* C( x( K& u1 }我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
1 l, E* E" G [, Q织纺着那根秘密的线,
8 F* _( O: J) \( `8 U4 P2 a, `线上缀着你心思的露珠,
0 }- L4 x3 j7 G$ w% |& t( h+ J7 l0 F露珠滑落进陶罐,
, f# t( X( v6 D陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 * W3 U, O3 \% u6 G
6 \; }& e: c% G' p4 \5 V6 C
在那儿你才完全走进名字,你的名字。
. N8 \$ d% [# }0 Z5 I+ Q你迈着扎实的步履走向自己, 3 {/ t$ x5 P0 W8 j
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 8 J1 P+ b1 D9 s+ A
无声的轰鸣撞你而去,
5 |" B) Z, T+ |' F死神也把你搂进臂弯,
$ p# A, y5 b; R' c3 w浑然一体你们仨漫行在黑夜。
* g# l3 ^1 y7 H' b/ H+ r; [; b* `' P
把我变苦吧。
+ F6 Z9 g, r; c* g* d5 l把我数成杏仁吧。" [# h4 |5 M0 [/ u; I& d3 S& v
4 K/ `( W7 L! t9 ~. A
, r/ Y) O) S! A2 `' d$ E; c, _% {/ R; R' Q) U5 S H
- f p d3 Z% k; z/ ]4 C$ ^
' ^5 M; f! g! x数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 # L6 H0 r# X7 {" X) q
8 b: z9 ^! @1 B1 R8 n' {
岩子
7 z+ i% W3 W3 ]6 g6 j0 t: D
1 J6 Q4 }4 G8 T% _% M+ z4 t( t3 [3 [+ x+ o) b7 F9 X, \
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 * g! ?( y8 B; \. R0 H6 n
! a% e: Y! Y$ Q+ h. e
( A x7 ?- G, K& _( [# Q- T
数数杏仁(又名:无题)
) o' H n; V7 g+ A+ h6 S/ x保罗﹒策兰 T0 o2 g0 J, @8 `% n
" x2 e0 o3 P4 \. \) L* h6 Z( `
% J! J) q2 Q: A4 Z数数杏仁,
( H' x" V7 }+ ^/ ]# ~: i/ f数数那些让你也不能寐的苦杏仁, " J# k5 w. Z# w4 F$ n
把我也数进去吧: : X: P( G C: j. G9 O
0 S# d* w! ^" k" t+ n5 a8 K3 N我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, - [! b3 r( H! w0 W. e+ [( U3 @
织纺着那根秘密的线,
# x+ ]. _4 h" o# N/ h线上缀着你心思的露珠,
, D8 C' f: V5 s露珠滑落进陶罐, # Y, Q' j. r5 d) Q. w+ l& [1 a( p, Q
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
2 z/ H5 x% f) n! D' ?0 S W6 x1 @# J; z% ?& a6 z9 ]( `0 H
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 1 k7 q \% e8 N% k) v" s
你迈着扎实的步履走向自己, * e$ H! r& J6 F! V
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ; _" }' j. P9 b/ g& @" d- x
无声的轰鸣撞你而去, 3 W! H. S: @. ^
死神也把你搂进臂弯, 0 q& \6 E8 r* b/ s/ O
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 7 u1 N: ]6 j0 m1 `# l/ n
+ p8 E/ D- {8 Q( k# g, d把我变苦吧。
) v, M, k$ t) N( S把我数成杏仁吧。3 b+ _; C5 k6 h+ `" J% \8 T
/ R) b% }" x" F5 O3 s% L6 M
5 V1 [ |& ]( Y$ |2 d* T
2 F8 n" `0 h( A) C7 _& w" \+ |
- B$ V, j$ V9 N6 e% A! ], X: J) @( S" t& B
【译诗】
9 t8 E4 s9 s) l
1 U' S1 Q' _; d- R《数数杏仁》
: t4 M$ G6 t/ S- b- c, k4 \【德语】 策兰
% L( G: r! G* W8 C' W9 T: _ 张崇殷 译
( B5 V+ m# v6 }& x8 ]: u: n- j7 y9 P' U1 q; T
数数杏仁,
# ~# L% C) S4 w; G3 J数数那些苦涩的教你始终清醒,
3 c4 P: ^! ? r' A, E把我数进去:
! H% C. p" O [) `$ A* B. q, V* t7 U: t1 S/ k% ^# W% S1 i
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 ! [4 R: u h+ G7 ]3 x
着你,
# C* o: P2 s$ C! ~我纺织那隐秘的线, & ^- {% r9 z; {1 O' P
沾连你,沉思的露珠,
3 H A6 J$ Z9 j( n6 }' W滑落到罐中去了, + E4 d7 M/ Z- l
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 - s' Z- O- l* P; f4 I
/ }+ @% {* D* A, X+ @. r
唯有那里你完全走入名字,你的名字,
- ~5 m7 O! }3 c) @& y A. }你稳健的步伐迈向自己,
. J& I0 G3 o: q; s/ R, S; r; O& A; r手锤在你沉默的钟架上自由挥摆 : l0 t1 P& J% O; z
不断挥送,
4 ^- Q! u. @, K! }+ f被谛听到的撞向了你,
5 [# F* m+ V. N* E3 b- U/ {而死者也展开臂弯将你包围, . M5 C3 g4 y1 j+ {' J
这样你们三个一道穿越这夜晚。
* e; l9 A, F2 D8 A7 K; b" E9 A) K$ l" a3 z" ^9 A8 l4 z) b# ]
教我变苦吧。
' |# }# z9 {9 R; R4 F把我数进去融入杏仁。
: S* d# i/ I- f7 U/ y+ r, V3 V! g* _1 L7 {# l4 B5 v5 a
2013.11.3 大兴 望次斋
2 v, y' p: ?- O' R(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 6 L3 Z: [! K' o- `
) j1 N, t5 l4 g( d! ?$ j+ t" Q
3 {! S' s# q/ l+ U! d- z
附:汉伯格英译版 5 Z% m* a+ x5 v" W1 v
9 L: k. |! p5 X: N
Count the Almonds , m, X2 c1 A. S# p |
7 \' q! W* t- a3 t
Count the almonds,
3 z; J+ l8 V j4 X% A- tCount what was bitter and kept you awake,
$ y0 C; c% [' L# ]9 z* cCount me in: " |" I9 u0 R8 A# R+ U: d
9 q6 e% A7 P& K+ {, G% C
I looked for your eye when you open it,no one was looking at
4 m% ^7 m% A" p( Byou,
1 s8 t# h1 y+ x3 I- TI spun that secret thread
; T" v' B6 W. h0 fon which the dew you were thinking
4 x$ t7 G. W" h- g' NSlid down to the jugs
2 w: E7 ?+ J( U2 Bguarded by words that to no one's heart found their way. 7 T+ P, J7 o3 a
7 g4 P3 X, G% p2 {# V e- Y& ZOnly there you did wholly enter the name that is yours,
2 j6 B; ^9 y5 \ R; hSure-footed stepped into yourself ,
/ r$ K: d+ h0 i X6 i8 M$ \% ffreely the hammers swung in the bell frame of your silence,
0 P9 ]+ Y" {3 j. L. H }9 l! T/ dThe listened for reached you, / J2 _; {/ A/ F, Y
What is dead put its arm around you also,
3 N2 Q% p. Z; cAnd the three of you walked through the evening.
! @% q7 p2 m6 c( x( U; X- N/ S6 s* S. p: x: c
Make me bitter. , |5 p6 r, y# x; L, E3 [+ J
Count me among the almonds.
9 |$ E7 |9 S, r# a/ e0 g8 p, l. ^% G4 i
1 q/ G$ H+ S3 C3 k附:德语原本 / K" M7 n3 V1 A
0 I/ p) p: f9 O: k& IZähle die Mandeln ( }+ t w" Z' A2 S2 |+ V2 ~+ W
Paul Celan
8 L$ x/ T& q; c6 ^8 ~! O& o
0 y4 |; x( ] n( A: i: G3 uZähle die Mandeln,
M% ~. R, G9 jzähle, was bitter war und dich wachhielt, 1 G* Y' K! N2 M; a: R9 V9 r
zähl mich dazu:
5 L+ k: e6 E% {* N& k, ]7 Q) H. H# M* @4 v5 [0 v
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich 5 o0 j) N8 t, f9 L
ansah,
5 p5 V" S* i9 T" A# Kich spann jenen heimlichen Faden, 3 b- _8 k, ~9 C5 R
an dem der Tau den du dachtest,
1 u7 b: Y9 P: d! khinunterglitt zu den Krügen, - e8 ~' Y3 H! q4 d
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet. 1 r A# }7 {9 O; s9 l
- A/ }. p) @2 \( H( vDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
. D7 {2 p6 r* N. n3 Ischrittest du sicheren Fußes zu dir, 8 X6 ~: x3 S" A
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
6 ~* b" H. K/ C1 p$ P, X6 ZSchweigens, 7 ]+ e, x8 K; d2 }5 O
stieß das Erlauschte zu dir, ( R! _( U; U3 b2 R" q
legte das Tote den Arm um dich, & W) c( Z" P( o) o# y e
und ihr ginget selbdritt durch den Abend. ' i9 @7 N; E6 ^# e. T1 N! E" d
# P) Q: P6 V* W& n, C# U# n' r( A. i
Mache mich bitter.
) k# P4 X+ _. p2 Q. Z% Y0 wZähle mich zu den Mandeln. * E, j& G$ b2 _& N7 b
) ]! {) I: a1 a$ S | # J9 Y: }1 B7 \8 c( R5 s8 N
" Q0 `+ B1 W$ \4 N; _' N+ V1 l# I4 _6 I
5 D9 X( K+ D" i# k: O0 C
; ~/ \- \5 e8 v; D1 H1 R" J! i0 i$ r" r% M) A2 D+ W7 Q. r2 m; H
& q% i/ a6 F8 i
/ J) E8 _: I9 Z- g" G
+ _( O4 C% {; J0 @" n2 ^& f0 H
/ E! A% V1 K5 T4 j7 x9 [; g7 `2 l4 y* K8 j
2 D& ]% i: O8 D2 Z! e
$ v/ e. O0 ?) E8 s! F' ] |
* S1 G/ J# I* b P: n2 o | |
6 B6 H0 u1 I4 U, Q, W7 p. T |
6 ` f! z, K2 b& F" P: ]" N/ [
3 e# | W0 s) [& [% V# J( I" g
8 |- f. n! E) p; ?2 `- k
; v& }- f. l! `& k3 z. s: h% W - q6 _6 ^+ t8 _. ?9 h; y
9 f. Q" j( ~9 _3 n来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|