|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 1 ^. w6 w( Q; K; R: s
& J2 R: o( C& F# e9 C4 I
. ^# w0 d2 C( Q1 n6 t8 c
我 译 保罗. 策兰 金 弢8 `7 k6 ?$ M5 G" Z
c% C6 M' e/ U/ ~
1 F1 G( Q/ d6 a: e* E, ^7 B
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。 G1 c$ w+ R" s- T
4 s* B; W! W3 U1 k5 u3 S D/ S
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译
w1 G1 W& {5 R$ A" m
- C6 y, I9 M8 l# |! C; L; K( G6 o/ P# q% N
数数那杏仁,
# u1 B I' D, V2 L" ]数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
3 K' \+ Y0 [; L( U0 N把我数上: 2 D4 R1 t; v" [" G( ]2 y& E, l
- _. r& ^- P; t8 [' I" V
/ t% k7 m9 i$ ^$ _7 s
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
6 d; s5 s6 h& H# W, _我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,; Y/ }% g7 C6 W1 L
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。
8 L2 X- p# t2 p; N& Z d8 h
+ X L0 T6 r# C5 E- t! ]只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
4 k. I- @! A6 z4 V: ^' Y+ l 你才会步伐坚定地走向自我,
/ x& ]9 F$ N/ { 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,7 i3 d8 M9 E2 r N
偷听来的话才会传给你,
& A2 Q# c- D- f4 L0 \5 w& X 死神才会将你搂上,
0 c% O) }8 R% x. v- G 你们才会三人结伴穿越暮色。
& F- I1 Z5 F2 X; U6 a" I! s; B5 k6 {9 a% R! q" p
把我变苦吧。 4 q8 ]' _! l; V# B
把我算进那些杏仁。 ! P9 f/ u% l4 j. u
7 q: ~7 H4 w$ _1 X' P Q0 U
/ I7 M6 M7 b- g; I* J6 u$ l _3 W! @* n& I {# R. J" S: G
6 w2 d& k( i, h- P+ D) M( v9 h* a在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。 ) S1 D6 C' o/ N" H1 q: f0 U
# Z& X9 l3 B k2 W& K( y3 D2 R; d8 g/ G; @3 s( v2 d5 X
策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。 - B# m) S3 {/ r/ i& T6 _1 d3 l
7 {3 r: D& y; J/ q; w8 U' X# l/ A/ o) ]3 s1 B1 Z) p
1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 9 n2 \2 x. M& W2 o: B* C* \; e
9 ?% c- {7 {' \8 L
; _" U. ?2 h) @& c, @/ S8 z
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
4 L$ u. X" G3 y- C4 H7 O% x
2 S! i9 g% W/ T% w/ h5 k7 x& H( ~
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。
! u5 h- ~ m$ O2 h# C# T8 K( V4 w M! L! I* K% J
4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。
3 n* V' U7 u- V0 b, _& |$ B# y7 B( g/ n9 E9 F# d% E- X
5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 7 @0 f" m# z1 q- `* Y
0 O7 Y# d5 c5 E4 \
& _2 l8 R3 Y2 S/ } a+ u. g; l6 G# ?6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。+ R4 `* p* n1 y8 X4 r& O$ x
2 S, p+ e+ X8 O# X7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。 ! a" C8 U, J* T( O) t% k h; Q
2 k* Q7 e' r; w) Z# n; u
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。5 s: {' z( L* m+ ?& a
0 `. R2 v% }4 e0 _2 s" e. i
) o a2 o7 [$ B6 y+ J0 r
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。% F) v; b9 o0 y: } U8 C- b
& o+ a* W6 i, _4 @ `
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。
9 X, n2 Z; U4 n( m2 F7 R* A / {2 t9 G5 e- ^! r9 N, U4 ?; A! d
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。7 K' m2 M; n6 T, g
: R- W% c5 I* g M1 u. }8 u(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) # i) J8 m* k, C
) O* ~, A5 O& H* R9 B+ Y
( A l& @. w+ K2 x7 h
) N$ h1 R7 x* x8 Z6 q: x e
: e4 o+ O5 V) \1 Q8 b& R
德语原文:9 x6 t; \% ^3 J+ _; E' |0 |
4 d% E e! Z$ [6 n) ?Zähle die Mandeln,
- }' Y+ V( q+ y5 E& c4 g& ~+ H6 Z- Wzähle, was bitter war und dich wachhielt, - {1 H" K0 u% Z- Q& X2 n A
zähl mich dazu:' q$ Q0 W; c- t1 j
. }0 Y- ~ u# F" b" k% O9 o7 p
b+ c6 y/ f! Q( KIch suchte dein Aug,
9 T5 b6 _. r0 l9 G1 G7 H" Ials du’s aufschlugst und niemand dich ansah, . B7 B0 B* j9 w1 @$ }& F' M8 s
ich spann jenen heimlichen Faden,
9 | m* s' ~% K$ J' p1 kan dem der Tau den du dachtest,
) g2 J8 `* v' C Whinunterglitt zu den Krügen,
$ Q ^% q8 V+ @" d( ]0 ^" |$ ^die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.$ }2 Q3 O. v0 |0 ]! E
8 \. L' o8 o" _; x7 K: s8 Z/ W0 A" l; d- N
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, {# R$ B) S" A
schrittest du sicheren Fußes zu dir,4 T( o1 D6 d2 C. V+ Y1 q+ r+ i
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
h1 A. M0 t0 @6 j6 C. Xstieß das Erlauschte zu dir,
1 j) r* Q% |0 Q. q. \0 r1 ^+ |legte das Tote den Arm um dich,# ^ t/ f4 b# t- [: @
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.3 l& x; s( K' q8 z+ n9 B
5 j6 l# J6 K" g
Mache mich bitter. : |: H1 s' x- D% |) A, [5 p5 _
Zähle mich zu den Mandeln. " \2 C/ h, u* n% `3 D
4 x+ J% Z6 |& [ Paul Celan
+ P; K b: ^" f& r% M4 J+ \ S$ v9 X% W+ |5 s: v& P
4 F* @1 X7 ^$ M: h5 I8 f# N: x4 H* U8 t+ L3 b [: F9 [4 K% G
& v" _- R0 G4 r
7 B0 {3 G7 i( D' v( \% k2 {3 L: Y3 B: h! q; E
/ K7 P: J6 A# ~3 ^4 v4 V8 @. L# J! u; W5 v* O% r- W
数数扁桃
8 B9 z' D* @3 b 保罗·策兰 4 @4 i4 R( `2 P
8 t1 N$ g' I& d8 a* P$ R (钱春绮译)
9 S$ k$ `3 Z2 e! {! t% |7 Z
6 K% K' H) {( A" p 数数扁桃,
/ ^* W+ Q9 |7 ?# L, p 数数过去的苦和使你难忘的一切,
, z& R" Y, [! |/ @( }" {6 q 把我数进去; 2 \" C# n4 I( y* o' Z1 t1 j, q
. D$ q. ]% O1 a5 L 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
. m: K- [; s9 ?3 c# e! c 我曾纺过那秘密的线, & k0 z' _- p4 N& o* x( z
你的思索之露
* I' k! E- |3 g4 w* Q9 @3 H 向坛子滴下去的线, 2 h7 _. S8 F1 l+ |# [
那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。 1 L% K, I V0 f% i
. S$ B/ Z- A" }: _: l 在那里你才以你自己的名义走路, 6 \3 X j9 k! Z5 }3 K/ ]) _" y
你迈着坚定的步子走向自己,
4 U" r8 d( z# O6 @: M* k- V 在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动, - Y) J' c8 A2 ?4 y* e
窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,
_; M/ m" o/ K$ G 你们三个就一起在暮色中行走。
9 T7 u. M/ H9 g+ I- X& [
6 }) {" r- i& N9 `! ^ 让我感到苦吧。 6 ?9 U# f4 `4 l: }+ t! i
把我数进扁桃里去。 ; Q9 f3 t, ~/ o' x% ^% C
) B3 `9 ^; ~ U/ ?! ~
, t: e) i, `0 E( J5 Y; Y" A
9 d/ F. Z7 V6 S- D. `
; {* Q5 D8 ]# M% S6 L 数数杏仁(王家新译)
8 u+ ^! I) x2 j4 k$ r
5 o/ K8 K/ g+ C 数数杏仁,
; p( ]& }2 H( Y 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, . n4 d/ b, M! O$ h
把我也数进去:
+ ^7 {* ]. l+ M4 \1 u . V9 a" n' Q- s j, O, w3 Y$ K) A
我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 1 i) j! m8 [7 Z' c
我纺过那些秘密的线。 ( F) n# p' K- f, r0 x K# q" S& M
上面有你曾设想的露珠, , ~4 @& L4 x* u
它们滑落进罐子
% v [: h4 X9 } k$ O7 B9 Q 守护着,被那些无人领会的言词。 - d4 [9 z4 i* \6 {, \6 h
8 y! }/ U+ @. D 仅在那里你完全拥有你的名字, e( s$ @% p* x
并以切实的步子进入你自己, * S& [. c, \/ I5 n0 X9 @
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里,
2 E! W' H( C4 M- M. p' ]; | 将窃听者向你撞去, 7 i. E- X, | ~$ t( W- ~8 _
将死者的手臂围绕着你 * J7 ]* c2 H% O) p0 {7 }9 i
于是你们三个漫步穿过了黄昏。
' d( g; O$ F5 C( o 8 Y! x7 X9 F" Z8 b
使我变苦。
( Y" z0 _, G3 t% a+ y6 `9 ~ 把我数进杏仁。 4 v8 e5 D2 |) C( F5 U
% U# q1 ]# p# v8 k' W1 @
数一数杏仁(汇涓译)
- _4 r2 E$ ~' ?! ~5 O* A
. A& K3 I# y& f 数一数杏仁, 7 s; c1 C& k) e' T6 d2 z5 ^+ e
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, ) z2 [6 C& T# n- M
把我一起归到杏仁中去吧:
+ s* c9 N$ V3 R, k3 E" @% p& [
1 \/ M I( M% g, N' H: R 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 9 a# X% P( X! z4 A4 y$ _
注视你的时候, - {" q; Z0 Q+ W
我纺织那根神秘的线, 6 L9 ]0 X q' W+ ^6 }- ?) q- [" N
露珠,你思念的露珠, ' e6 v. I9 }/ X7 Q
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
! t6 y4 A& K! _% t1 I3 ~5 u" h 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。
5 {( } Z, n# Z) b- s5 f
" ?$ ~ R8 ~4 K' Z5 S y0 J! M 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, / L! V9 d& S& B0 @3 G# h
迈着坚实的脚步向你自己走去, 0 O; m/ i6 [& k" q
钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, 3 j' e8 ^7 `8 J5 {- O7 }5 |
声音传向你的耳际,
2 Q( S! n. ^" f3 u 死亡伸出手臂将你拥抱, # I/ v" f6 {! }" D
于是你们三位一起向着夜晚走去。
6 ~. Q( k) P$ R3 b( @) z" ~5 q+ { , U5 e( X+ J" b2 N9 v1 A
让我发苦吧。
& Z) k1 O" a' U2 G8 s 把我归到杏仁中。
( |8 n5 b$ v( X; V0 |, H, E5 M r! U, ? I! j9 T
# g+ H+ D9 r. R4 X- m( Y# v5 G, q
/ M$ m0 C7 T7 u+ o* S9 g" a' R5 w& P& |
7 s1 e1 F D3 p7 P数数杏仁 1 p) `' [" F% {+ C; @$ v5 @6 c! o4 R
, i) q% w1 O8 s/ R
北岛译
9 A1 E& ^& {% |! r& z! L
) N! g2 ~% T3 _4 F0 I* |' e% f2 H, E数数杏仁,
2 H2 q" i/ G0 k+ W4 ~数数苦的让你醒着的, 3 p9 ^: y8 S1 T2 N. I1 g4 ^
把我也数进去: ; O9 n0 b" R" F8 J* ^3 S
我寻找你的眼睛,
' y' _) S1 ]7 k' v你睁开无人看你, 8 Z9 I) i, _3 Q% \" u7 d
我纺那秘密的线 : x; ?$ m" k: g
你在线上的沉思之露
$ F* q6 W9 m0 V7 _: r+ g落进被不能打动人心的词语 ; h" E, T, W4 A# _( `
守护的水罐中。 ! _' g2 ?/ h* P
, f0 L5 L7 @& A! M+ D
你全部进入的名字才是你的,
+ ?- b4 r6 G D; Z0 I坚定地走向你自己, & \( g% t6 Q2 \0 ^3 j
锤子在你沉默的钟楼自由摆动, " X) p% m1 }- X+ O
无意中听见的够到你,
6 [3 i" i7 W7 q3 p& K; o& `死者也用双臂搂住你, + n1 o I4 Q# b
你们三人步入夜晚。
5 Q r7 I) x1 l
- A1 v; @! }- r让我变苦。 9 j0 a' E% ?7 ?3 {+ l
把我数进杏仁。7 Q; E- \9 i' E# @9 A- f
0 r- U6 ^; B* C# ?4 S+ c; X) v
9 @+ H D' w/ S5 i8 ~
# d/ N# j- D- O/ \- K/ v. Z. Q' u- S5 T7 F v* B3 x
% a" E+ M1 i8 |0 e7 ?
苹果树上的 绿鹿
0 j: }: U6 {, v0 F. [9 e
( a/ e: O- x% g# w& r& O/ d数数杏仁(又名:无题) M" H* c- e2 t1 \/ T
数数杏仁,
6 D% o* }1 D/ o% W/ \. @数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
. q# ^7 G+ t" y' K! w7 j# d把我也数进去吧: 0 t* m8 G2 h% ~ I+ v0 B$ ]
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, ! X: v3 A5 h: X
织纺着那根秘密的线, ( Q) p F7 L2 J1 i8 {
线上缀着你心思的露珠,
+ `4 \, Q! ~* k/ o Q露珠滑落进陶罐, 8 _. E$ i( }& H5 f8 N! x; m- A5 t
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 0 v: q# ]% B7 v$ V
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 # \# P4 i, s9 j8 b- a8 T) w: S. `( D
你迈着扎实的步履走向自己,
2 U& ]7 V1 i. c$ B) B# u钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, ' M0 [: S& e5 p
无声的轰鸣撞你而去,
* v$ T, X7 ? R/ U( y% ?+ f8 X% N死神也把你搂进臂弯, / x8 B3 i8 q0 R! ^# |0 \1 g
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 8 Y9 X) Q2 t7 ]7 w4 `3 o
把我变苦吧。 ) M0 `7 |+ b/ r6 ]
把我数成杏仁吧。
5 E+ U& F- u: T0 a# b) C. {( O& W* q* T$ @. _) T+ I
& F. H6 i' {4 ~; M5 x
4 \: B$ B* h" r* B" ]7 g, m& K# ^
( l! \6 A. o. j% J% f) g3 \& o0 h5 A
9 X! R+ z, }- I% ?王哈哈 6 n5 S& d3 B& w0 _, \- L; \
' Z% I+ {& c* R: o8 K2 {数数杏仁(又名:无题)
- c! o7 v+ F2 D保罗﹒策兰
7 g& V0 z/ f+ `; @$ z数数杏仁,
" `4 b" p1 V- b数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
& c- O1 T0 Z" Z把我也数进去吧: / n3 B, N5 X* M7 K M$ D
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, . J c+ P8 T' ?: i$ u% O
织纺着那根秘密的线,
4 O- G, F( H+ P" @线上缀着你心思的露珠,
- a% m$ g- D8 p1 h+ K! N露珠滑落进陶罐, 6 m. d$ Z" a# v' i* R8 M* U' I
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 7 u" f5 j& M8 O7 a
, V7 I0 F/ c/ v! C' l2 x( m. N& B
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 4 E4 T+ j8 D1 F9 l) C! h1 e7 `
你迈着扎实的步履走向自己,
; I8 y; p% Z0 r4 z* `7 E3 B8 P/ u钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
7 g, t; C/ D) L无声的轰鸣撞你而去,
1 b* A0 [; {$ C5 r0 m6 d$ j8 n9 X死神也把你搂进臂弯, 6 C8 S7 \7 ~0 k: R
浑然一体你们仨漫行在黑夜。
! Z) H8 S) `' D* y8 P* R0 p2 |. D+ e
把我变苦吧。 4 R' g5 { B# h$ b1 g* D/ J
把我数成杏仁吧。
4 v0 S8 O& N8 O" Q U
; J6 K* @; B+ s; F4 C2 x. M- s3 C) x4 D9 B+ k- Y0 I; f+ y
: K+ U# s0 f& Q- a7 [# `% r
4 M! x. @! H0 ], U. g
) y( L+ ~# t/ n( f" o8 c数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗
6 e5 M9 k- Z- s4 _: A# _2 A, j& a) I7 K
岩子 5 s; ?; `5 G& q: [: e- Q7 l. a
* V# D' }) h# g6 b9 [2 w+ Y, {/ r" v0 ?6 { s
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月
* F8 R* g1 X( K1 @, \ \
4 {' |% ?" j6 @6 t' }6 ]8 U7 X) s. b2 t1 y
数数杏仁(又名:无题)
6 i: L4 P7 _, _6 q2 i8 i+ x, g e保罗﹒策兰 # R1 h$ ]3 s" e- }
% v5 L' p; ~; t' A8 F/ D2 _5 `, g. @# ^" v
数数杏仁, $ ?9 d( L6 b: i: R: d/ P, o
数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ; f( E# }0 ?) z' O6 c* ~
把我也数进去吧: $ Z `7 Y+ Y* f& w/ |
. E0 U7 ^; I' N1 k$ z% y
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛, 1 V) T2 O4 |' z" l8 |* R
织纺着那根秘密的线,
# C1 Q+ e5 V4 j' S线上缀着你心思的露珠,
2 o6 A; N% @1 B露珠滑落进陶罐, 8 f' I: X1 [* f' [ X
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。 2 ]$ {9 s6 K! u3 L$ x
) }1 g9 i- M: ~9 k/ A% u
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 2 A2 K+ h: |9 w, f
你迈着扎实的步履走向自己,
6 \6 b$ p) d5 H+ \9 M: F0 ~钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, $ a) x: `' c* k5 b
无声的轰鸣撞你而去, ; G$ L: ]1 Z# b! }4 c& {4 X
死神也把你搂进臂弯, . n8 o0 i/ ^. i# t) {# W8 Q% s
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 # b# q- W3 ]; _" [
. j& c e+ R7 y' ~
把我变苦吧。 ( M. D" x7 a: ?2 n
把我数成杏仁吧。
9 V% j2 D' W2 Z, N; k9 S' _: j3 C1 c& _; h4 a
3 E; M# ^& T! k7 S0 u; m4 E2 q% C( G
6 \+ A! M$ Z: o: H) J8 u- d
0 @( f& z# _8 z- V7 y【译诗】 5 h8 A0 I$ R% q5 ~
+ ]% A3 [$ }5 O% t! p
《数数杏仁》 & \& @& V( o" W8 H; g. g+ C
【德语】 策兰
4 h" h$ t$ U6 M1 V4 y% } 张崇殷 译
2 _4 X K* Q7 w( t4 c2 I- i# I- _3 D6 e. X! q# z, U8 @3 S
数数杏仁,
) _" V. x# t1 B+ Q数数那些苦涩的教你始终清醒, + [: i& g" L2 s: N4 a- i
把我数进去: S$ P1 ? `7 K4 T8 ?
" Z; ^% E8 @9 O5 ]! e \+ O我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视 1 h3 U, a Z4 X
着你, 7 @. ^% b( c* c0 x
我纺织那隐秘的线,
- H! T K2 ^: [! h3 w" r8 \沾连你,沉思的露珠, 1 M% y( ~( p: d x$ S4 {9 i
滑落到罐中去了,
/ ?. _& b1 E2 B! T1 u7 \( x5 E# L守护着,被那些无人用心觉察的,判词。
; y$ H$ [7 Z" c$ T& u2 @$ G- J1 M8 }9 ^
唯有那里你完全走入名字,你的名字, 1 y& m& q* ^8 P$ H3 ] s& ?( w
你稳健的步伐迈向自己, & K/ N m0 b# \. D0 l* k5 c" H
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
( n7 d+ ]* _& a/ k- E" Y& A; j! K/ J1 ^不断挥送,
R. B0 @: T6 K: R被谛听到的撞向了你, 8 s3 V9 m! e5 a5 O A8 Q" i
而死者也展开臂弯将你包围, 1 p! q R: n. h
这样你们三个一道穿越这夜晚。 2 S; A2 \: B9 R# b
) h/ q2 u2 h' K教我变苦吧。
5 t! P/ j0 ]: ^8 @( E把我数进去融入杏仁。
4 \/ x8 s+ j4 m- S8 [/ I; v/ u, ]! j9 w; `8 ~: ^: ^
2013.11.3 大兴 望次斋 1 u# y' q" {( `) d9 F4 ^+ ~
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) 7 I9 {6 N5 c4 b! t% C. | L
4 D$ S9 G8 x7 L) r& E M' r
& V/ a1 d8 c1 f2 Y6 X9 j附:汉伯格英译版
7 s3 ~" k7 V& S# g* y, ]" |( X
1 r2 T! h0 f- U( l0 a4 u# e RCount the Almonds
. r: N2 z* ~; d7 \5 A/ R. Z- V
! A5 o: E, P6 }2 a* K6 h5 y* b0 XCount the almonds, 1 P% v- ~; Y ]: O
Count what was bitter and kept you awake,
6 ^# x5 N/ I8 nCount me in:
+ n4 V; `1 k1 O$ u& Z6 l( G) U* |0 J @
I looked for your eye when you open it,no one was looking at
+ w$ C% [" X) D9 o# p; `you,
8 U- ~ Q! i- V# V7 _. r# LI spun that secret thread
) x( ]5 A7 U) y: z3 B2 W4 ion which the dew you were thinking
( ?! J& @0 S* M! I& S0 L4 ZSlid down to the jugs
) \$ C9 C1 N2 F. g+ l) z, X( ~2 kguarded by words that to no one's heart found their way. " G- g6 T7 T2 \. t* f+ P/ G3 ]) y
- J8 P' F1 Q6 ?: C
Only there you did wholly enter the name that is yours, , t+ _: _( V1 \' a* h
Sure-footed stepped into yourself ,
2 U. A5 r$ l* r3 ]freely the hammers swung in the bell frame of your silence, 6 O1 Q7 w# a" L- _) C. O
The listened for reached you,
/ u( w" w6 E% |6 B3 ~2 H c. DWhat is dead put its arm around you also,
a/ C. T4 z1 x8 m. I0 a( NAnd the three of you walked through the evening. - F- j% r/ K+ Z" F
! |8 d, J( U4 vMake me bitter.
3 A" R& ~9 g" @/ z( i& B( JCount me among the almonds.
3 S( v1 ]# H) z; a# P# Q9 b
0 E; u4 X! J; e# E$ V' G0 a
% l S) @6 T1 j0 D3 \4 f7 w附:德语原本
. t8 U) x& \; D0 \) Q
6 a. A8 ]9 I6 l+ H, g+ ~3 t; i# LZähle die Mandeln
7 i' t/ h! C* e) O' X! wPaul Celan & I' j( O! G& \1 Y, f* t
! a: W8 }5 M7 ^) n' k. G+ e7 q
Zähle die Mandeln, ; W: M# u: }6 e4 s8 s
zähle, was bitter war und dich wachhielt, 9 }. Y! s1 e0 I) w. ^
zähl mich dazu:
* z( ]1 A0 A- h. w0 Y" z& P# z2 f, I& @3 g! e
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich & Y: a7 H/ G$ q9 h" k" q. P
ansah, 3 h1 \( @/ p0 n6 b) R3 ~: m5 B9 @. r
ich spann jenen heimlichen Faden, ( X# Z& Z9 O1 X2 s8 x5 S, U) i# N
an dem der Tau den du dachtest,
5 [; W t3 i8 i" @4 W1 Ahinunterglitt zu den Krügen,
; u: T" t6 N' d5 T2 ~6 p4 ]die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
, r3 X0 E& s. P; G* n4 q0 h& G& l* n) I1 J! G) a
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, 2 z! L, o/ u! ?6 J) `
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
/ N. O- R: I/ nschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
, h) n, |- m$ X5 x3 I# fSchweigens, ) y+ p! P% w7 e2 k8 `7 y& E
stieß das Erlauschte zu dir,
/ B! |: ], ]7 O; |7 `legte das Tote den Arm um dich,
1 m% b1 ^0 ~" _4 }und ihr ginget selbdritt durch den Abend. - v9 a2 T" h9 _+ V4 m
1 P! t4 l& T- b1 A& L: ~. r, q
Mache mich bitter.
" q* t e. J6 m: K1 aZähle mich zu den Mandeln. 0 A& W) z% O. w
: f* ^6 a! q$ L1 G& [, I" s# U | 5 D/ D( P4 e8 w- ?
/ m. u8 Q" E: y! h/ M5 B! ?
, R: i! o$ ]8 |# H' z* A& \ 5 i/ L7 ~ y) n8 G3 N
# s1 u% g4 ]" G1 {! [4 V& o
H1 m6 i; c' W7 S
: u3 e3 U$ u9 y7 @. N, Z
, V( M( X2 M& ?: o( l1 g v# t& E( f+ w: \" S3 y& ~8 ?8 i" T
) j3 L) M1 a& a% m8 |7 h
" K% f ^0 m5 D+ Y) @& d, y; h' C; S/ H1 O& F; z
/ r3 R* V& u6 u- s B% E
|
9 ^ V) T; X2 v) w | |
" c5 w' Q1 i+ A4 c5 Q8 X |
5 H' `' M1 O4 O/ x7 M1 x, G Q* `4 m
, C2 r( ^8 z8 P1 n& y2 X9 ^( T, ~' E# R" t) j
![]() ![]() ![]() ![]()
7 T& P' M2 k$ Q % W: u4 ?; M* h" b. @$ e- w) a
2 B$ f D- m1 J% r% S! Z
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|