|
本帖最后由 惊涛骇浪 于 20.9.2018 12:13 编辑 ( e0 L) ^ L8 [9 C
0 t' {6 `) i' k* J/ E, N: V% }& C" H* P9 i% _: R9 u) C) K
我 译 保罗. 策兰 金 弢9 I" M2 D" E8 m) t
0 e- ]; z- M" c
/ z! V* F9 x4 q" q
保罗. 策兰 简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚(现属乌克兰)的一个城市, 因母亲酷爱德语文学,从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年 在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。 代表作:长诗《死亡赋格曲》。+ {4 E h, X! K8 O+ P# ?7 n
: \8 m8 I: ^9 J6 L" ^0 R5 k
作者 保罗.策兰 ( Paul Celan) 金 弢 译 $ G- G( E% _9 v7 K
3 p9 [0 E: e: O: \- n6 A
! t2 u$ L5 x& U/ i5 f. c% B数数那杏仁,8 n: }1 V% n; f
数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,
, L0 A- \1 N& S; l: J4 t把我数上: # D" u; X- Y$ }/ C
+ a1 K+ L6 B' k! ?( i( l6 }3 J- }! d% u) X) ]. \+ R
我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,
0 J7 ]4 o y( s$ h- N8 w我纺织那条隐秘的线, 上面有那颗你牵挂的露珠, 滑向那些陶罐,# `1 J! Y( \7 {2 Q1 Y/ m( s
一则谁也不曾上心的箴言护守它们。% Y. i( F( z. F8 o5 x% o" ]
i4 ?4 {, Q0 X# d+ E9 l只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字,
4 `$ H8 p! z2 f5 ~# f 你才会步伐坚定地走向自我,; z, W6 d- z) K4 ~/ p" s1 y
锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,2 E" e2 a& A H0 ^3 r
偷听来的话才会传给你,! V4 E7 P9 Z/ s( ?; r
死神才会将你搂上,0 I- x0 t: n" a( S1 U
你们才会三人结伴穿越暮色。
) C) G+ y6 L8 x/ D% D/ C5 f2 F7 L+ a: g
把我变苦吧。 ! A. V- A7 r2 E
把我算进那些杏仁。 $ |# Z9 T( S& E" B+ N# d, `
! o4 J) s! E# ~3 t0 t, j
" f/ [7 o# A9 A# B
5 h" t% U+ o( G% L8 V: M
) y& a0 m1 Z2 V/ U Y( p% b) _在策兰的诗集中,这是一首无头诗,一首没有标题的诗,只是第一行开始用了超大写字母,以示为标题。仅此而言,此诗风格独特。此类设计,是作者独具匠心,抑或实属偶然,有待考证。而且,头两个 “ 数数“ 的原文拼写也不一样,同是祈使句, 每个词多用了一个字母,这种写法,在德语里显得庄正、凝重,或许作者以此意在凸显对标题和第一句的强调。
7 W' P [( {- c! H, {9 X1 k o& r7 P% Y3 G0 }7 z
5 V1 _9 v& S; \/ |0 ]7 ^策兰此诗,篇幅很短,但寓意极深,故引来多位译者为其煞费苦心。几年前我在海外媒体已见过几个译本,译法相互间各有出入,因此引起了我的注意和兴趣。只因当时经营酒楼,无遐他顾,今日终于了了夙愿。翻译过程中,有些心得,现落成文字,期与大家切磋。
N8 s. X; A. V. q. m/ P$ ^
% a0 q( L5 ]7 c
! U% `% ]' a: [7 q U; C- |1. 数数那杏仁,:我所见过的译文,多译成: 数数杏仁 或 数杏仁。但是原文却带有定冠词,这意味着在此所数的,不是随意的杏仁,是为广众所熟知而特殊的杏仁。诗文中的杏仁,寓意着苦难,是常言中的 “苦杏仁”, 同时,杏仁又寓意着死者,作者借用杏仁,在点数着所经受的苦难和集中营里死去的难友。所以译文中采用了 “那” 字。 $ h+ {4 C. }5 o! i+ h! ]1 `. E: F T
) O1 D) l) ?+ f L' A0 w$ [
5 s i3 L1 ]% [- F5 K
2.数数那曾是苦苦的、并让你无以安眠,:数数的第二层涵义,既第二个数数,已不再仅仅是杏仁,而是笼统一切所遭受过的苦难,所以作者用了单数的虚词,话题已超越了杏仁,作了延伸。“无以安眠”,既囚犯受难后无法安死,无法安息,“无以安眠”,还不时地睁开心灵的眼睛警醒着,死不瞑目,在此,作者影射的是自己的母 亲。“wachhalten”一词意指让人“精神上的清醒、警醒、不得安宁”,是抽象的,没有平常“睁着眼睛、没睡着“的意思。所以在此译成了“无以安眠”,死者的死不安宁。
+ y8 w5 E: o* h
. S% k5 k9 [+ X0 v7 F$ ~+ }' H8 M6 a. \4 R9 I! Y2 _8 t G
3. 我寻找你那只眼睛,在你睁开而无人注视的时刻,:这里 “眼睛”用了单数是作者的刻意。人虽死了,但死者的灵魂依存,眼睛象征着心灵,而每个死者的心灵各为单数,所以用了单数的眼睛,是灵魂的眼睛。在此若把眼睛译成 了“ 目光 ”,嫌穿凿。* Z8 m8 M0 B# t' I }) c
* O# [" p4 n8 D/ V/ S# u4. 上面有那颗你牵挂的露珠,滑向那些陶罐:“denken”在德语里加介词,意为:想到、想着、打算;成为及物动词则意为:想念、思念。“牵挂” 既“牵肠挂肚”,非常挂念、深切思念、放心不下 ,这是长辈对孩子的思念,对孩子的牵挂,作者在此想象着集中营里不能相遇相见的母亲是怎样在思念、牵挂着自己,所以译成“那颗你牵挂的露珠”。 ”陶罐“一词单复数在德语中一目了然,然而译成中文,仅仅:滑向陶罐,这样复数的涵义就没有体现出来,所以在此用了 “那些”,以表示众多的死者,每个陶罐都象征着一个死者的骨灰盒。 / R! f0 g6 q [ I* D- \2 k
* ~ L) M7 X4 v5 m5.一则谁也不曾上心的箴言护守它们。:这里首先得弄清楚是谁护守着谁,是陶罐护守着箴言,还是箴言护守着陶罐?分析一下语法便一清二楚:箴言是单数主语,第一格,与动词变位相应,有些译者把主宾颠倒,意思正好相反,看来这是语法上的欠缺。非常有意思的是,北岛是不懂德语的,85年我们同一个作家团与王蒙等16人访问过西柏林,我对北岛可谓是知根知底,算起来也是30多年的旧交了。但在这个译点上,北岛不会德语反倒没有翻错,那一定是听了汉学教授顾彬的正确讲解而受益。有一位译者是从英文转译,也犯了相同的错误。我查了译者汉伯格的英文译文,倒是对的,只是另一个动词 “open”的时态错了。但这位汉伯格把德文原文的主动式译成了英文的被动式,意思没变但文风变了,同胞中文翻译家是否因此落了圈套? 2 R3 I/ h* w/ H5 K7 `: n2 Q& N
" g+ f! _* K! @+ ?$ t V
7 T O, d) `9 f: m5 ~) p6.只有在那里,你才会进入完整的名字,你自己的名字, 你才会步伐坚定地走向自我, 锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞, 偷听来的话才会传给你, 死神才会将你搂上, 你们才会三人结伴穿越暮色。 这样的排列是因为 “只有在那里” 这五个字是针对全部六句话而言,德语中只要状语在头里一出现,往后的分句一旦动词打头,此状语便对六个动词均有效,但中文文风有重复提及的习惯,本想把这五个字重复六遍,但又怕受嫌信达雅失准,故此不敢贸然。但这种格式可提醒读者。" f8 |0 t8 w8 w9 r k6 x+ Z; x1 I
3 [8 S& Z' ~% ? r. ?8 j7. 你才会进入完整的名字,你自己的名字,:在集中营里,囚犯只有号码,不用姓名。只有等到囚犯死了之后点名入册时,才用原来真实的姓名。所以那颗露珠(原文是单数,意指作者本人), 只有等到它进了陶罐 (这意味着死亡),作者才能恢复其真姓实名,重新得到他“完整的名字”。
; p v/ ]9 E9 v7 A; X& ?# u. [4 P7 ^) I! Z2 m" W0 N
8.锤子才会在你沉默的钟架里自由挥舞,:Glockenstuhl,意为用来挂钟的支架,德解是:一种Gerüst, 诸如鹰架之类。译成“钟匣”,相去为远。“Hämmer”在这里没有别的意思,就是锤子,成语:Hammer und Glocke, 即为此意。有的译者把它译成“钟舌”,不免缘文生义,在德语中“钟舌”专门有个名词,叫 “Klöppel”. ——此外,作者将“锤子”用了复数,有很深的寓意,来敲响大钟的不是作者唯一的一把锤子,而是无数把,所有的死难者都会来挥舞锤子,他们要来伸冤,伸冤自己不能瞑目地死去——“无以安眠”。而且只有到了教堂,象征来到了上帝面前,他们才能诉求公正、获得公正,并且才能 “自由挥舞!“,在此,死亡与自由画上了等号!世人不会忘记集中营大门口上方的那句话吧:劳动让你自由 (Arbeit macht frei ),然而那仅仅是纳粹貌似“隐晦”、实具讥刺的表达,劳动真的让那些囚犯自由了吗?!唯独死亡,死亡才能让囚犯获得自由,获得再生,才能“三人结伴穿越暮色”。
: W9 c P% g. ^* G5 i( t/ w( _) s/ q
- s* O1 P0 C5 _, k( L
9.偷听来的话才会传给你,:囚犯男女之间是不能接触的,所以作者跟母亲的窃窃私语,只有到了阴间,两个灵魂才能相遇。作者的诗叙角度不时变移,时而在与母亲对话,时而内心独白,时而又作旁白,时而又从母亲的视角每每联想。作者的父母均惨死在集中营,作者侥幸生还。对父母的深切思念,尤其对母亲,让他不能自拔。他渴望的:“三人结伴穿越暮色”,唯有死亡才能成全。“穿越暮色" 用现在时、将来时均可,倘若译成了完成时态,则为误译。
' Z! V% ~7 d! f$ [) z4 _# e/ @6 Z' F* V; z. R$ W
10. 死神才会将你搂上,:没有译成 ”拥抱“,因为原文的手臂用的是单数。况且死神只会“搂”住你,不会 “拥抱”你。/ K5 L2 ~* r2 Q8 ~3 t$ Y
; @3 W5 B/ N& x( O. @
11.把我变苦吧。 把我算进那些杏仁。 :这首诗已预示着作者对死者的向往,作者已定下决心,与死者同在,祈求把自己变苦,成为苦杏仁(死者)的一员,其后来的自杀,非出偶然。
3 [& M8 _- s* C' f* r8 t. H
, X* K5 w5 ~* c$ e3 R5 z(2018年9月5日,易稿於德国慕尼黑) / `# v2 A! m5 \. Y% |
" p( o; X- F" ~) Y% R% p- m0 X) Z# Y; T z6 e
7 V6 g2 v6 E1 M" A' o
' _% T7 n, `) J1 W5 U# `7 u/ v德语原文:, K- f& M n# M* @1 _& J6 S8 i$ m
1 g+ v8 |0 Z( ~5 D- v0 DZähle die Mandeln, 0 P3 a0 Q& ^% Y: m1 A2 h) D/ N
zähle, was bitter war und dich wachhielt, & y; o" a% m( R @5 `8 D
zähl mich dazu:0 j- I% \$ {1 |) K5 c
/ q2 p! u) N4 y1 r! B# C. e& e/ M+ j! E9 `1 {
Ich suchte dein Aug,
( Y7 _! `; B+ aals du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
" w, D% @* H& r2 pich spann jenen heimlichen Faden, . U9 g) R$ i( u7 [# x) y$ |
an dem der Tau den du dachtest,
: B0 X) L9 @5 Q' xhinunterglitt zu den Krügen, ' `0 ?3 o7 e7 \0 o
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.. v) L3 f' `" j9 i/ ]) h' J# z
2 ?/ W7 x( W6 o0 F- X. u' h: U* P$ C: W" g4 ^: c0 F4 f+ a9 W3 X; M- o
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,; g" o$ n" x- F' |
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
: U# E: @5 E1 G* Tschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
+ ` o$ F1 z, I* r) Estieß das Erlauschte zu dir,1 v2 Y5 n( E+ Z* |) i1 J- ~
legte das Tote den Arm um dich,2 t* m; r1 _9 S( k1 K& I4 ?
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
" ]- P4 j( \: T5 U$ ~2 `' S. V) U3 u" l
Mache mich bitter.
0 }# A* u' m) e& l5 e4 W5 qZähle mich zu den Mandeln.
6 r' {. u& P$ A9 ?- U
& L! z3 y% j: w' m( J. C Paul Celan
u4 Q4 ^5 Y1 {4 H8 C& k' o
- T) w, p: I+ y
# N5 F/ K) W/ t9 q. O$ v4 ?) s
+ Q0 P) [5 g& X- C
1 A+ `' c7 I9 ]5 Q' j! c3 `
3 ~9 M( O, W1 u: U i6 j/ Q
! g* v3 t; E' J0 E6 w1 B8 n/ g# ~! |* d& |& L; g
. D* G- N7 R3 ?/ {( [
数数扁桃 # J, D$ g' I( p
保罗·策兰 5 h4 W# J8 @; m3 Q
+ E+ O8 ~/ ~5 x$ j# G
(钱春绮译) $ ]! r; q& p6 ?" E8 J" z
m, E1 h: t3 v5 H) j7 e
数数扁桃, 1 O9 r Y1 A- ?' Y* ]& G# ]+ T! r
数数过去的苦和使你难忘的一切, 1 F+ K. d2 {& O
把我数进去; : j3 j+ Q) A! b* b( V9 e0 K
/ }, m" m( J1 \1 k+ R 当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,
4 u0 m# i- ^) f6 ^; b9 g# C& Q 我曾纺过那秘密的线,
* [: o* K$ J" q; J. @. ^) q5 b 你的思索之露 6 c+ Q5 m8 [0 U' h& S
向坛子滴下去的线,
! a! |$ T5 A& x. g 那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。
2 r6 U" X/ ~7 i" r8 ]' y; e% J
. D$ s4 N2 y9 H+ | 在那里你才以你自己的名义走路, $ j5 Z1 O( t7 K" y8 L' \ T
你迈着坚定的步子走向自己, / `0 T7 D- G# d5 G) B- |
在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,
8 P# ~+ h3 _" w% v+ ]' g 窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你, % Z/ B; I4 I# A. @% u
你们三个就一起在暮色中行走。
9 s2 i4 i' B5 Q) U# v 3 i) ? t; i: M! J, O; o- s
让我感到苦吧。
4 ~8 Z# n1 ]: O, d) M: Y: X, P9 P" z3 J 把我数进扁桃里去。
( B# F8 V6 A9 r7 @: g |2 g1 w* J) a+ |7 D, B
! a& E) n, K5 ^' C9 [
& L0 d, s+ \8 J: M5 A ; J+ U5 f& Y% h9 y6 l0 K3 k
数数杏仁(王家新译) * m) D2 j, T( z6 @' Y
# ^4 Y. B$ G& a7 V. Z 数数杏仁,
1 x$ X+ ]) {9 U- `/ w: k% B1 x 数数这些曾经苦涩的并使你一直醒着的杏仁, 2 j9 n7 \. T( W* B
把我也数进去: ( e8 v9 m; U* W# l& G
" M1 D3 [- b0 t: T9 N! L 我曾寻找你的眼睛,当你睁开它,无人看你时, 9 v$ d) _" ~; }) X7 u/ X2 t0 z
我纺过那些秘密的线。 ' o# O; b* q9 E3 b2 U- V; I
上面有你曾设想的露珠,
1 F1 r& _3 |! U$ D; H 它们滑落进罐子 . k: b8 q9 [' H2 T+ t' `( W
守护着,被那些无人领会的言词。
; I& v- T( I6 f9 v4 L; q* Z $ T3 L& g( o) b- u1 o5 I
仅在那里你完全拥有你的名字, 1 k! C! ]0 b* D& {& u! _: s
并以切实的步子进入你自己, 3 p8 R! N+ n0 Y# }* k1 R8 J
自由地挥动锤子,在你的沉默的钟匣里, 8 \3 S Y2 k1 k) H6 ? L
将窃听者向你撞去, 5 U- q+ H' h; s8 H! ?% F$ y( @4 _
将死者的手臂围绕着你 5 a6 W, ^' x4 a8 l
于是你们三个漫步穿过了黄昏。
3 `4 o `5 p: U' f- e
% S3 h0 j" N S( D V 使我变苦。
, S' v, _' d# l) |) M8 c0 [ 把我数进杏仁。 3 y0 e$ H, u8 Q/ g% I
* {2 z: ~. ~+ C& u% F0 h 数一数杏仁(汇涓译)
7 L! o; V; N1 c8 k' \4 @) W- n 2 ~ b4 R0 s7 o% m9 ~
数一数杏仁, 1 ^4 u6 W9 b; y4 R! G2 M
数一数,哪一颗苦涩,哪一颗使你清醒, 4 y8 ~! M- m" h4 X' ^
把我一起归到杏仁中去吧:
! B8 x2 `& i5 c
9 [& p+ ?" J& Q. N3 k l 我寻觅你的眸子,当你睁开眼睛,没有人 7 q* i5 w$ ~: g0 M8 i" _4 a3 k
注视你的时候, ! J- h5 w0 m; e" ~3 i) o% L% u
我纺织那根神秘的线,
. h/ Q( b; T7 T, U 露珠,你思念的露珠, 1 n. Q) l. M8 x+ O, V! u
顺着线儿滚下去,滴进瓦罐,
# W% v8 `4 b7 e) z3 X4 |( V 瓦罐受到那句没人知道的经文保护。 4 m- Y' V0 R& A- K, {, {
+ H, ^ M6 B% I" S; A" g, U 在那里,你头一次理直气壮以你自己的名义出现, e Z; n: A" Z3 L4 J
迈着坚实的脚步向你自己走去,
" p( O1 z# d- p& { G! t. I 钟摆,在你沉默的钟架里自由地摆动, ! Y- s S, [+ ]9 z7 a
声音传向你的耳际, ! X: X, k! t5 x0 }! l( q
死亡伸出手臂将你拥抱, 0 I9 p& S% ?/ [% u/ F+ ~ _' k' i2 x
于是你们三位一起向着夜晚走去。 5 H- x, ]! o3 {: G3 p0 o
4 a- l) D' s/ _
让我发苦吧。 9 w( `5 f% I% f
把我归到杏仁中。, i2 y; Q5 X w0 r0 t1 l( m" N. ]5 M
! T5 x! G% h; W8 h& o6 i* T- g$ J, \
% I& {) s4 d; E6 n2 b) T, M+ @
6 u! M8 z# P1 E: R8 u/ h+ ?, L& p
! o7 \ @* v+ r* p# Z2 e9 m" ?
数数杏仁
) y+ y2 y1 Q! E. B: a/ i9 G5 q
' K9 V' B9 b% G北岛译 9 q, X# @! B1 t/ Y' Y
; i- d! W# U% `# ]数数杏仁,
0 Q5 a7 J+ y- t3 j数数苦的让你醒着的, ) E4 R' ]$ X8 {/ h! l) F0 y
把我也数进去:
! l9 C8 A* G0 q& y: r, V我寻找你的眼睛,
3 T0 g; s5 v" T1 i ^你睁开无人看你,
+ P1 T0 i( M9 E% R. r9 x9 I我纺那秘密的线
9 U8 O7 x+ @# p你在线上的沉思之露
2 s! Y: F4 v: p8 \ r落进被不能打动人心的词语
- a: X- h/ q& _守护的水罐中。
' j/ ?& A3 u" n/ d8 v4 r' `$ [7 F" ?. E& o. w
你全部进入的名字才是你的,
. G% o9 X. u* M' |坚定地走向你自己,
% R3 a' c3 N5 _2 A1 g% S! I/ J, r锤子在你沉默的钟楼自由摆动, ( ]( ]: h" ~; q5 g% e+ V4 r
无意中听见的够到你, 5 I' q' b- K+ j, l: E: }
死者也用双臂搂住你, : O9 l7 W% [) b. y
你们三人步入夜晚。
, U. n2 F# B# ~0 A1 N& `
+ `9 T2 y, f: V3 Z ?7 |- B* H让我变苦。
) }! H% b8 Q" q2 q把我数进杏仁。% `' K( I! u% `% x& b9 u, H3 `- F
" q! P* V* J2 U/ ~. H, o
: J$ {% N5 l% i- n7 h+ K* M( d$ m: c) v4 q6 Z! J5 A5 ]' a
% Q7 i, x; {4 _! M L2 W' ^3 c
- y; R7 T) x- S) ^1 }$ s8 n苹果树上的 绿鹿
0 d- x: u/ g e8 ?, M: W4 D+ c w, J! ^
数数杏仁(又名:无题) ) b0 M7 @3 C1 S9 X* a- i8 ~
数数杏仁,
' V/ j' F) k( \' g数数那些让你也不能寐的苦杏仁, % A; n8 L8 y$ |* p# n0 ^
把我也数进去吧:
' ^4 r! _+ w! ^/ i我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
. P, ?- q' I/ i4 v织纺着那根秘密的线,
6 ^! o4 `0 |2 [& x9 y) Z线上缀着你心思的露珠, " g, {$ y% C" I7 B2 X4 d8 q
露珠滑落进陶罐, ! X0 V4 M. M; a1 s: d" a% Z4 _
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
* R: _# w) {; \2 {在那儿你才完全走进名字,你的名字。
4 a1 L% Q# T- g8 C你迈着扎实的步履走向自己, , @+ l* a0 |" Y3 ^- n# M- i% |% E4 c
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆, 2 U- r* r0 M/ d/ ?. X1 {+ H- b
无声的轰鸣撞你而去, 1 H- @& B8 e! @5 b+ R) d
死神也把你搂进臂弯,
! D* H! v- y( y7 y浑然一体你们仨漫行在黑夜。
7 M6 P; [, Y* W! k% a把我变苦吧。 ! y$ |( r" ]6 y
把我数成杏仁吧。$ z5 B' G" D2 [
0 V" C' Z- v4 Z& l+ |
0 W; p7 N6 g3 j' @5 M5 U
, f t# O8 B3 X- C H( z( X
3 R/ f+ F# E+ I+ G5 H: k# O
9 b: Q. x0 O j* g$ E王哈哈 ( x' Q+ F \5 G0 }6 ]
5 [- L2 R% P. V9 A, a$ x7 z数数杏仁(又名:无题)
7 J& N! r* ?# S7 _) {保罗﹒策兰 " z5 n; y0 r0 D I5 Q
数数杏仁,
& W& X& @3 a" y0 }2 g数数那些让你也不能寐的苦杏仁,
5 n4 V1 _1 ~9 ^6 e* Y把我也数进去吧: : x; }% m2 U$ u1 d( I: f% p
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
3 M1 ^! K2 |# N4 H- V& b$ M织纺着那根秘密的线, * {9 {. w( O2 J1 t# ~
线上缀着你心思的露珠, 4 c% g6 o/ |% R; |
露珠滑落进陶罐, 9 M" W" d, v, k
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
8 d9 _2 G1 y( r, p' _' g: |
- l) P' P# ^# i/ A% S在那儿你才完全走进名字,你的名字。
4 s- D: y0 l; C8 W7 Z- r; f4 W你迈着扎实的步履走向自己,
- D4 M+ _9 ~* ?; F2 X; G9 U钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
( s1 [+ s: j3 D1 {9 C; p; `无声的轰鸣撞你而去,
. X, d* X$ ~* U4 v% m( q7 R死神也把你搂进臂弯, % O; |3 F s& a. h. Q, `
浑然一体你们仨漫行在黑夜。 . c' t2 s0 h4 Y$ H
9 {$ i8 k( s2 f, z, o把我变苦吧。
3 t) ?4 s- H$ I, f# ^4 M把我数成杏仁吧。
2 a. a9 F( h- a( {( |0 {! Q' T, d! g+ T1 B& C) r
3 T. J: s( P# \* h" d0 W
' R1 A H& `5 V7 w4 [7 ^5 Q5 c; v' J
# K, S% L! B& e! [0 N
数数杏仁 —— 保罗﹒策兰的诗 ) @ M' A1 e+ O+ h; e
# |0 z0 i R7 u; L% x& H0 N
岩子
2 f B: ?( q% s2 w' G
$ q; }& }* ^/ J# N }* G4 T8 ~# g2 }2 a* u9 h* o
保罗﹒策兰,原载《新大陆》,2015年12月 y: K& {/ J2 |$ r/ T4 q) K
/ i! `8 C* R; F" ]$ t) [! |7 A: W- s; M& q! \" {6 r$ B- }5 h. O. P
数数杏仁(又名:无题)
) p& ]2 T$ x' t! ~保罗﹒策兰
: ^+ x4 X- ~) t& D. Q9 f- ~* R X. L
9 v+ R0 N) R, v数数杏仁,
3 F8 O( O; f/ x数数那些让你也不能寐的苦杏仁, ) ?0 H# R% _! U" V# W2 K
把我也数进去吧:
3 m, Q+ i# K! j7 U* @# F, O$ ]7 P% a4 { g& M
我寻觅着你的眼睛,那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
( S n5 R- ?. h织纺着那根秘密的线,
6 v4 m) Q3 |# s: I/ ~线上缀着你心思的露珠, 0 [! o* X) A9 _9 t' j$ Z7 {
露珠滑落进陶罐, ; V5 C* W' O+ t; E8 `( g1 z
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。
& f# `: z6 f I/ v$ d c8 |# c4 T9 i9 g' @
在那儿你才完全走进名字,你的名字。 9 A0 n8 ^; X1 }: K4 u; v) v
你迈着扎实的步履走向自己,
" z7 [" d; v; `+ k钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
# e& ?2 f1 R4 V. ]2 K+ I无声的轰鸣撞你而去,
6 l/ O2 F, `+ Z0 d死神也把你搂进臂弯,
: X. L+ e o, o浑然一体你们仨漫行在黑夜。 + |% p& F+ K$ [4 @8 r
' i3 v" h+ v9 Q* n8 V! q( ~( b
把我变苦吧。
- }# ~! n/ U/ v7 X: \' z1 ?% I把我数成杏仁吧。* s* ]# J8 C2 G! B2 E! ?$ C+ v
; p) p7 R# S. t, j3 Z. [
. v- z- k3 V' n; Q
# \) `) J5 r8 K) I( v. \" p; t
" s6 ^6 G7 |, O" g8 P1 P- T" n" o8 F- f" \6 ?
【译诗】
2 {- E. Q& V* `0 F5 i! @ l' e w+ _! z4 F0 ^& f! M4 T
《数数杏仁》 9 F* h5 M8 S; X0 N2 U# B
【德语】 策兰
, c) q4 V% K6 D- X6 j$ y$ O 张崇殷 译# X6 K9 ~, Q0 L; L+ p ?
7 q; h! j' H) X& ~" Y' U数数杏仁,
- j& |0 ^! e9 T* G% @0 b B数数那些苦涩的教你始终清醒,
' h; w9 j) V* q. i% }' ]把我数进去:
0 n J' u! O* p7 ?. T) O1 w8 s' o! Y+ \ _8 O+ H$ b
我曾寻你的眼,当你睁开它而无人注视
4 y0 s0 i& d( r% U9 E# w& h着你, 0 U4 k$ m P4 F4 _0 h0 z
我纺织那隐秘的线,
9 b9 Y( {, v! w$ b6 @' [' e沾连你,沉思的露珠, - j- m* F0 S; S
滑落到罐中去了, , w8 Y9 s1 i1 y) g( T% N
守护着,被那些无人用心觉察的,判词。 - {, |# b. Z- V3 e
9 F& [+ [' F; j. |, ?唯有那里你完全走入名字,你的名字,
1 ]; c8 Y( | f0 Y4 {, a你稳健的步伐迈向自己, % z- a `. q0 Q% _) ?
手锤在你沉默的钟架上自由挥摆
- o9 R) w1 p/ z不断挥送, ! l7 ^: ]0 t; _( Z; R% N4 ~
被谛听到的撞向了你, & {, Z. Y8 K' H" `5 }# {
而死者也展开臂弯将你包围,
K" U d8 s L8 s$ m# }) x这样你们三个一道穿越这夜晚。
1 ]( W. V3 A$ K% h5 w9 i9 i1 N3 Z, l& V: |$ A: f3 j6 n6 R
教我变苦吧。 / Y2 B) q- r# v% n
把我数进去融入杏仁。 % a! h5 b+ d3 I* k# V' h" }
( P* U R u* m: K
2013.11.3 大兴 望次斋 * F G. G7 M; S$ y3 _1 w
(译自英文版,难点及整体形式参照原诗) ( Y* C! r7 p U% l9 W0 {
5 r3 W$ z6 o, j1 b3 H% A) V
$ t: U4 {/ j" Q, N" ?附:汉伯格英译版 & j F" I$ L# v8 L* X
4 w" N& Z& F0 l; g8 D/ l8 O
Count the Almonds
4 _0 t" Q" E' ~$ U' \$ @8 m
6 s& ~7 C+ R* A; yCount the almonds,
: u' s! x& H1 s5 ]" E: ACount what was bitter and kept you awake, - i: Y" F: {" q, K# Q3 Z
Count me in:
" ~! T, G4 u9 I( w
- \7 e9 H9 f& z6 bI looked for your eye when you open it,no one was looking at " g, j# ~9 S$ }% l; M
you,
3 s/ i5 ^0 R7 l" {I spun that secret thread
: M# X' M9 [1 w3 M/ S+ e/ lon which the dew you were thinking
* p& O2 g* ~7 T2 M8 m/ a! F0 B& HSlid down to the jugs
) g* C7 Z* m; t/ b. pguarded by words that to no one's heart found their way.
% x# p! x7 ?; s2 f% P
+ I; y$ {! I5 b4 h# pOnly there you did wholly enter the name that is yours, ( C& A. V7 R+ _; T& L9 V
Sure-footed stepped into yourself ,
/ M, g! v' `9 G- K* c3 V. Q, W/ Afreely the hammers swung in the bell frame of your silence, 9 J. J& x* P/ ]. F
The listened for reached you, / t7 L; W7 P7 W- v7 i4 E/ I
What is dead put its arm around you also,
4 d1 Y# N1 G$ \. _/ p% TAnd the three of you walked through the evening. + B+ w* @0 X% y. s% a7 D3 _- \
& l& h/ b$ T4 q U
Make me bitter.
; [7 Y3 p5 C$ C& r$ D" L0 XCount me among the almonds.
& M- d7 S: g% f6 R6 s: v! n
# k$ W1 T7 [' ^5 h5 w* T8 E
u, x: s& S! `; w) |, i5 C附:德语原本 " F0 i2 K, V A( z
% H0 I: k, }& s& ?& y
Zähle die Mandeln 6 v; b/ x( p, [* f( A, i2 t
Paul Celan
P7 Q- h/ k, y* k
$ K \7 O1 s j; CZähle die Mandeln, * b: |6 c' ^2 Y. U& I
zähle, was bitter war und dich wachhielt, 9 i; n$ {5 D9 o
zähl mich dazu: # E( I) x4 e4 o# m$ }% d0 _! q8 h
$ w, S" w3 H7 U v+ Y" f7 Y8 N, fIch suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich g/ b2 J) i' Q/ |# F3 {* l0 L
ansah, , s% D6 ~3 K- B3 G1 ]
ich spann jenen heimlichen Faden,
/ z' T/ V0 g5 w; L' Gan dem der Tau den du dachtest, 5 y+ z u/ }0 h0 O5 f
hinunterglitt zu den Krügen,
4 @/ F2 ^5 I) B8 R. q7 Bdie ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
, S8 |0 I" c5 }3 c: s
r& W7 d0 O+ j0 pDort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist, . J% V+ h" `3 q( r
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
5 d! ^; m$ ]1 b8 b( b2 Zschwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines
" h3 k3 [0 n- \9 o H, \Schweigens,
& N2 a! D6 A7 m }6 o9 b! vstieß das Erlauschte zu dir, 6 r1 c4 g" W# d. |6 j1 k
legte das Tote den Arm um dich,
* o1 _- S3 Q1 N0 C1 {0 t7 l6 Gund ihr ginget selbdritt durch den Abend. - h+ t( e e; i# Q
) d0 X* {0 X! rMache mich bitter. 4 t- b5 V: r1 u& t, D* A
Zähle mich zu den Mandeln.
+ a3 N, M1 l' \; A% n4 S% a
( T4 V' m8 }5 Y1 K3 ~; [ |
- }$ M A; C, k. w, @ t, m
: c+ a! T+ k0 l5 J4 w3 \* p) N- J1 l, j* j
8 I! a7 a8 r5 ^, v
( |. F0 t& E: I8 E# e; |
8 v6 {9 C: Z0 Z3 L0 N6 r+ {
! d0 x1 ~7 e8 y( s& d9 \) L" e! t. r' C0 I
" [5 K8 f, t# A/ T; x& L
& B3 ~0 Y9 h; h A* e* q+ w+ h9 ^. Y8 C; G2 C+ a
: l& h! f: T$ g9 B* S
^/ {% q9 ]6 v' ]+ `3 N2 [
| # m+ P. c& R2 u+ A( G5 O
| | ' m$ _, V3 G3 T5 }$ L* k
|
6 T. `- f9 D( ~9 z9 _& W
1 j U& W+ A9 N- Y" w) z3 i0 Z
2 L- w4 i8 [' t4 d5 U9 p5 j
$ }; u5 Q' X6 a' [4 ?- G9 ~ | |
![]() ![]() ![]() / |4 s4 f. J5 ^ w
& J4 i/ R( _ h* }! A
, R3 E) _& m @ f- Z2 Z
来源: 金弢新作:系列小说 《人间家事》 ——圣力姑娘 |
|