开元周游
德国频道
查看: 2263|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!" g/ {' ~( d( l$ X) [2 |: s
4 b4 x- ]1 j7 n. @3 Z  O
这里有几个有意境的,梅艳芳的,' e! A" k6 P2 K- A: Q
【胭脂扣】! R) |+ |) T+ h1 z/ U
【蔓珠沙华】) j, W/ P0 w3 E: ]
【似是故人来】
+ C# M% a. O$ a( e. _* d; [7 e【只羡鸳鸯不羡仙】
, F5 L) ^5 r) p3 T* r【女儿红】
/ o- n0 l: E) a" w【孤身走我路】; J5 }- o' w) x$ l+ [3 R9 y2 J
【女人花】
+ ~  s2 h6 @( o% L/ t【镜花水月】  U" B- v# M  [, m/ N$ ?$ }
【床前明月光】
7 A5 g: [- V. Y; z' l! b: G& P【抱紧眼前人】6 E5 t# f5 L2 L" X1 B0 D
【烈焰红唇】
' Q3 K% f4 Z: Y, s1 W& Z【赤的冲击】& X% O4 a- K" j+ R! K
【欲望野兽街】
5 _( j2 y# _6 x& x+ L5 i7 {# D【似水流年】; q$ a# [+ E. ~8 z; X( m6 R2 |, a
有诗意一点的德语怎么说?
8 d# T  r4 f, }; O嘻嘻  Ü
24#
发表于 15.5.2011 23:05:49 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 15.5.2011 19:59:42 | 只看该作者
回复 7~~~ 的帖子
+ o. x0 j4 R, a& R* N( U) B' ?$ ^0 _( O8 T: X9 M8 Q; n- }3 L
哇塞!!这么深的帖子你都给捞上来了!!!太难为你了!!5 m$ `% ?. }" T, U5 X

1 R2 ~  e9 {% t0 z$ ?9 D. I不过,说实话,你这口试的Termin也够早的了!: k$ a. c9 S& [& o8 b
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 15.5.2011 19:07:42 | 只看该作者
蛮荒一丁 发表于 22.7.2010 19:37 & ]8 j' V& D; f. {: k
【女儿红】Alter Wein) w3 ?* h0 \+ B
/ t( G/ c% p3 G$ k7 Z6 a
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。

# Q% s5 C0 F4 D1 q* M让我搜了半天! r! e3 ?8 ~% h9 t5 O4 E. S
终于找着你了; j6 w$ l% V/ c
看见了就快出来回一声
. t4 ~/ L- Z( [1 x  ]+ c3 `1 ^1 I3 D1 [6 F
回复 支持 反对

使用道具 举报

21#
发表于 22.7.2010 22:21:11 | 只看该作者
回复  7~~~
9 @; P+ b/ P! l0 V8 X) c: Y( \. V+ T6 X- K/ h8 x% C9 r7 B. o

  |/ x" V& ?* A  t/ P: i* v【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit/ Q! {2 e2 I: C" _0 r: u
【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wass ...$ S- a4 m. U6 n( |
dongbeihanzi 发表于 22/7/2010 22:10

) I+ J1 T; H% G! H( A7 S
2 A$ D; H2 k2 i7 n& }: ]8 j7 }( A, R, e# b0 E
    我个人觉得如果只是直译的话,不熟悉中国文化背景的德国人是很难理解实际的意境的。
7 V/ m  z3 `* e; p比如鸳鸯对于欧洲人来说就只是普通的一种鸭子而已,和不离不弃的爱情是没有关系的。
. Z' J; T; \; H7 }* F4 f, g我自己是学医的,文学修养很一般,德语也很一般,这里只是浅显的尝试翻译一下,仅供你参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:19:37 | 只看该作者
回复 15# 7~~~ - K  p) j8 ~# M+ C
8 o: O( x: W- |9 e0 W7 t$ P
$ ^7 ^7 h, y$ k, ]$ X2 e
    那人家学德国文学的都白学了,学医的捎带着就连欧洲文学都给学了,学德国文学这帮人还找什么工作?啧啧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:14:23 | 只看该作者
回复 16# 7~~~
2 ^# {) W# e" T3 ?: _- I5 a  i1 M: ^& q4 `. h$ _+ h- C

' ?6 G" f0 M: v3 P! \    说得很对!6 r" J1 I' l0 z$ i
+ `6 }. _, a7 ?' ?. g1 t6 k: d

3 ?; E7 P  j6 x6 Y6 T    另外你那个单人床送出去没有,如果没有我先定了。你有时间我马上去搬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:10:10 | 只看该作者
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 23:22 编辑
6 `" g; k) c8 J* r% Z% h3 `) G% J* z# o1 z6 q% N+ M% C/ e$ C8 X
回复 4# 7~~~ 0 ~/ C( F+ Q" D

5 K$ H) P+ K7 |
7 L6 C- s3 ]# Y【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit
5 r3 W/ }0 z3 A# g  j- k【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wasser# ]* Z: |1 ^% u9 k
【只羡鸳鸯不羡仙】werde lieber Mandarinente als Unsterblicher 0 d+ x, o5 _& |/ c2 {
【似是故人来】anscheinend kommt alte Freund
+ m+ I" X, Z: w" s% n6 _这几个俺给翻译成这个样子,不知道好不好听?如果有时间请指教?没时间就以后有时间再说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 22.7.2010 21:53:33 | 只看该作者
我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了. t0 z2 a, i& c" A6 ^5 @
4 c  w! E' s5 v0 |% X, e4 @1 \
    如果要往”学贯中西“的方向发展,
4 R* [- F% N6 h! n
1 g3 Q3 u) b7 E: V  x    还需要向你 ...4 Y1 ^% x3 Z) M/ j3 j5 G. E
dahuludekeai 发表于 22.7.2010 22:43
' |' V5 e# H% b& r5 s- T1 a

& E- j* v4 f& p& J6 V7 i4 m2 {3 [" I$ b# }, U" \
    汗汗,我就钻一下牛角尖,可爱MM这样开玩笑俺可受不起啊。。
0 l$ {9 ]' N' c' A8 g1 \6 e这个翻译水平我已经非常非常地高山仰止了,说起来也是学贯中西,信达雅连韵味俱全了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 22.7.2010 21:50:33 | 只看该作者
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...
; I' }1 D) U; L& l5 _$ gcecilie 发表于 22/7/2010 21:27
5 V( @. T; R( n) d3 a* z

# F5 k* u8 r. |/ P7 }
! B5 h( V. I% N: Q/ C    因为楼主是要翻译给德国人听的,
- |+ ]' O9 C5 q4 o: p+ K: o我个人觉得就应该以欧洲的社会文化作为背景来翻译,) ]) P) t+ }9 V7 E: _! l! V8 t
这样更方便理解原本的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 8.8.2025 20:15

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表