开元周游
德国频道
查看: 2252|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
即时机票
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!
+ u7 Z( T. T# Z8 C6 n  y! @
! I% t/ |7 C2 u) v3 O这里有几个有意境的,梅艳芳的,
( a8 t4 M+ K' K; D& r1 `9 k6 n【胭脂扣】: g, P9 M. @6 y- ~) {3 b. b) n
【蔓珠沙华】
, h( \0 Q2 V; w7 s% E【似是故人来】% j/ a6 M' i  b. y/ [
【只羡鸳鸯不羡仙】. P6 ^/ A% W! }/ O6 U* ~
【女儿红】
0 w( i+ j3 C  ]# T( \+ B【孤身走我路】5 _# {% d& h9 v2 X" e
【女人花】
, m0 v4 y. `. W, B8 g【镜花水月】+ G5 @7 d8 o- O7 P& B
【床前明月光】
: ]' }- a0 h4 ]* l! p8 I& U【抱紧眼前人】
0 H( {+ l. [! d8 B8 g) g【烈焰红唇】
5 Y  r  `) E$ M【赤的冲击】
( S; t  L' O* S! m& }$ E" p【欲望野兽街】! \+ u% @. `0 v4 ^. B. N
【似水流年】
1 I# W) V+ X0 [4 U* ~  z+ A& ^! X有诗意一点的德语怎么说?
0 N; N- q+ p5 m4 h0 F- a) a3 }+ \嘻嘻  Ü
24#
发表于 15.5.2011 23:05:49 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

23#
发表于 15.5.2011 19:59:42 | 只看该作者
回复 7~~~ 的帖子
! a; n# _5 z. P$ \3 T: x3 M5 ~# _+ U+ ~9 E9 p4 G& K3 ^
哇塞!!这么深的帖子你都给捞上来了!!!太难为你了!!
2 R$ S% n' m& B
/ P4 Y, _3 S' `$ T不过,说实话,你这口试的Termin也够早的了!( t2 U+ V* P# A
回复 支持 反对

使用道具 举报

22#
发表于 15.5.2011 19:07:42 | 只看该作者
蛮荒一丁 发表于 22.7.2010 19:37
- h1 ~9 C8 m6 Z2 b0 l【女儿红】Alter Wein
. T) t& ~- I8 a  @4 n% i5 u) P  J% ]
3 Q; j9 B6 {! _0 e9 S7 s) m# i觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
* w3 B. l  H, y* q4 Z
让我搜了半天3 J9 y, M' e: P" E
终于找着你了# l; B3 f/ w5 S# E
看见了就快出来回一声* F/ S7 u4 O. _# Y# ~( @# \
6 A# ]+ j' W1 _; B4 s; a
回复 支持 反对

使用道具 举报

21#
发表于 22.7.2010 22:21:11 | 只看该作者
回复  7~~~
2 v0 [+ p1 M7 c
2 s& V# e! y; |# b1 W- e7 f1 N8 H+ r5 a3 C/ g/ P, r
【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit0 c8 c1 Y" ^" z: E: g
【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wass ...
( U( E5 v1 |* Tdongbeihanzi 发表于 22/7/2010 22:10

0 C& ]; f& T* C+ R( n9 ~0 k9 j
. X3 @% j8 i. M* W5 _
* k  _8 o: Q+ n# f) G    我个人觉得如果只是直译的话,不熟悉中国文化背景的德国人是很难理解实际的意境的。. R& h) J6 |. m, ]! ?6 z
比如鸳鸯对于欧洲人来说就只是普通的一种鸭子而已,和不离不弃的爱情是没有关系的。
1 n* p. k  ~" {$ d9 z% R我自己是学医的,文学修养很一般,德语也很一般,这里只是浅显的尝试翻译一下,仅供你参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:19:37 | 只看该作者
回复 15# 7~~~ 0 K  b2 A- ]! l) L) p% U' S
. G- v6 U, O" J7 s/ u- i7 |
( @* f% W, ]8 K: j# b, f
    那人家学德国文学的都白学了,学医的捎带着就连欧洲文学都给学了,学德国文学这帮人还找什么工作?啧啧!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:14:23 | 只看该作者
回复 16# 7~~~
3 o' O# h; ^6 J  A' _1 Y7 Q
$ f( u9 Q/ [9 V% k/ {5 X. H' i9 C2 w4 `- L, u6 I
    说得很对!: K' v! c" S( V, U4 [( u) A
! _5 H- b$ R& T/ i6 ^

% J6 k6 J4 k: R9 |7 B+ [/ b! ?    另外你那个单人床送出去没有,如果没有我先定了。你有时间我马上去搬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 22.7.2010 22:10:10 | 只看该作者
本帖最后由 dongbeihanzi 于 22.7.2010 23:22 编辑
0 R5 U* Y. [" S" {) O. F9 l: g; p' r* R& b: t
回复 4# 7~~~ 9 d6 N$ \2 i1 I

) ]4 Y7 A. w6 S1 c/ v' k& H$ k9 V0 M7 }
【似水流年】wie Flüsse laufende Zeit
9 x9 d% I0 A! s( ^  V$ E) x, z& y【镜花水月】Blumen in der Spigel, Mond im Wasser
; q- B* _/ i1 |【只羡鸳鸯不羡仙】werde lieber Mandarinente als Unsterblicher
3 H# U  |+ [' }【似是故人来】anscheinend kommt alte Freund
  ]; n, h# \3 v+ q4 g这几个俺给翻译成这个样子,不知道好不好听?如果有时间请指教?没时间就以后有时间再说。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 22.7.2010 21:53:33 | 只看该作者
我只好说,小七这样的牛牛可能"学贯西"了  ]/ Z, Q2 c6 S: V( m% |
! s% U9 g8 _; ^: P3 N% v1 {* s; y, ~# _
    如果要往”学贯中西“的方向发展,
1 J- Y6 v' N: W, T
: n" n6 b# J/ P) M' G/ i8 b    还需要向你 ...
% a" s; A+ H- S3 c+ ldahuludekeai 发表于 22.7.2010 22:43

5 S; C# [9 E- c; Y8 ^
. ?# o5 l* Q2 ~$ X/ @+ H; \6 ], @
+ b* k% m' x  i; H4 v- Y    汗汗,我就钻一下牛角尖,可爱MM这样开玩笑俺可受不起啊。。
. {/ ]: B" C! p6 g这个翻译水平我已经非常非常地高山仰止了,说起来也是学贯中西,信达雅连韵味俱全了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 22.7.2010 21:50:33 | 只看该作者
我知道是有这么本书,只是觉得似水流年这个词未必就指这本书,《西厢记》里就有“则为你如花美眷, ...# W  {9 ^7 p6 _# Q* S
cecilie 发表于 22/7/2010 21:27
1 p/ ]( x" u* C1 u, h& C

+ q2 d, h7 g- c5 t
! J  D7 ?* @7 H7 y. s4 F5 _( U    因为楼主是要翻译给德国人听的,
5 l, H( h! {# b3 y0 \$ l" Y7 ]我个人觉得就应该以欧洲的社会文化作为背景来翻译,8 D  h" `: e  t
这样更方便理解原本的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 23.6.2025 08:54

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表