开元周游
德国频道
查看: 2253|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

再问小七一个更有难度的?

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 22.7.2010 16:35:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
即时机票
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句德语,翻译出的东西用一个字来总结——陋!
6 z8 P1 \% P3 I( W% T$ ]6 h+ B. S3 Z6 [1 u5 L
这里有几个有意境的,梅艳芳的,. ~# L! }4 f% b7 C& Y/ P
【胭脂扣】) o: v( A, q- t5 z* {* r0 G
【蔓珠沙华】: i# U2 I# N: ~
【似是故人来】
- F% b! y6 y6 G, v. j2 v1 R【只羡鸳鸯不羡仙】
# h$ g2 C" v' X: {4 a【女儿红】
$ Z# o3 W8 B. J' d* [- a【孤身走我路】! U* `% ], C5 l  y% Y
【女人花】
% u# ]! H/ U! e4 z6 V【镜花水月】6 ]3 c" N, a! a$ X: P2 q
【床前明月光】& F% T. v; j7 c$ @' k$ E+ Q
【抱紧眼前人】
7 I1 F: {% ]5 u0 m6 U6 q【烈焰红唇】
, }  a6 w9 z6 Q; F' x4 W9 O1 g. S【赤的冲击】4 P& r$ b1 K& H2 A! U: i
【欲望野兽街】
5 t2 a; ?3 i8 B/ k% P5 W" p- \, _【似水流年】
# q1 _; l0 d) T6 k9 a+ G* `8 Q有诗意一点的德语怎么说?# ^; v" d1 e  Q5 |. p
嘻嘻  Ü
2#
发表于 22.7.2010 16:52:52 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 22.7.2010 16:57:16 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 22.7.2010 19:26:40 | 只看该作者
本帖最后由 7~~~ 于 22.7.2010 19:30 编辑 8 q  x2 o; W- F, t) U& n
先在这里感谢朋友们给的宝贵意见,我发现自己,一个没有受过音乐,诗歌,文学熏陶过的大老粗,刚刚学会几句 ...& W7 j% y; x" K( x  d
dongbeihanzi 发表于 22/7/2010 16:35

, W! w' x1 I' A6 a( s) i4 ^7 a4 c8 m# \( \. a, _9 Y
! v  |" N  j$ [. d8 H
    因为还有考试,要看书,时间不多,先试着翻译一下,见谅了。
3 U0 k' r1 k4 K, b9 o6 p: U
8 u: [# c4 o5 O# |8 _【胭脂扣】Hongkongs Moulin Rouge 觉得在这里用法语原词最合适,德语对应的翻译是 Rote Mühle' C) P; W( F2 J6 A7 O
【蔓珠沙华】Die rote Spinnenlilien" J5 [* J5 ]7 b5 \2 G/ |5 I! \3 a; t
【似是故人来】Déjà-vu 这里也是法语原词直接被德语借用& S* m' K( X; U& r# ^) C- L
【只羡鸳鸯不羡仙】Außer unserer Liebe nichts zu schätzen( k+ O4 ]8 q5 z
【女儿红】Alter Wein
( ^$ H* E, [% g/ K【孤身走我路】Alleine überstehen
4 F  p" ]3 O2 a& a8 |8 a【女人花】Meine schöne Dame 或者其实用英语原文 My Fair Lady 更好
7 e9 ^, C% y+ Y$ a& Q0 V  q4 Y. o& x! S【镜花水月】Die flüchtige Phantasie
! m7 J2 L8 t. Z/ y9 t' e【床前明月光】Das helle Mondlicht vor dem Bett
1 t6 G2 ?0 s8 l/ [/ E【抱紧眼前人】Halt dich fest8 o1 h2 s3 u9 M6 d$ J
【烈焰红唇】Die lodernde Lippen: X7 q  @* a  k+ r5 Y2 I$ u5 j) F
【赤的冲击】Kollidierung der Rote% k) V, J& Q6 e4 S8 f9 r8 y8 n
【欲望野兽街】Sehnsuchtsstraße der wilden Lust
* O6 k8 T! U% P/ C# }- X【似水流年】Auf der Suche nach der verlorenen Zeit 或者也是可以用法语的原文 À la recherche du temps perdu 基本上每个德国人都会明白的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 22.7.2010 19:37:54 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein: M  Q, p" e7 F0 t3 }$ d

' v% k  Y% z& D% M! K觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 22.7.2010 19:44:48 | 只看该作者
【女儿红】Alter Wein
; C7 M7 F) C: p: S5 ^! `! f) ~# A
觉得 Alter Schnaps 更贴切点儿。
8 H1 {* t1 A# v$ ?6 W6 z: z& J) a蛮荒一丁 发表于 22/7/2010 19:37
: @& O0 X9 v- v+ ~: v' _( Y# ^
3 ^) w; S/ F" u$ t
/ r; d$ ]2 g, W3 y
    师兄,我急着看书准备考试,没有细想。2 b2 X6 Q8 i0 I( G. B
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,' d8 C. u1 s3 L
师兄一来,就更加显得班门弄斧了。+ s0 w$ `5 J$ H/ P2 g6 T5 r
我惭愧面壁去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 22.7.2010 19:51:59 | 只看该作者
师兄,我急着看书准备考试,没有细想。" J  a) w+ a' }
本来德语也就一般,厚着脸皮献丑一下,
) y! |% I) n9 w( J: k, g  B师兄一来,就更加显 ...6 o/ i, B1 x& b+ i9 l5 a
7~~~ 发表于 22.7.2010 20:44

$ ?5 M: P9 Z& \! h; w7 @
8 x0 G* c- R6 x+ d8 F那里,那里!!我那才是胡搞呢!!搞笑以下而已!
( x% h6 h, H$ t/ {9 ?
1 \9 E- S7 n3 a( z, M你翻的都很棒的!!别太谦虚啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 22.7.2010 20:39:27 | 只看该作者
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?! ^" ?3 x, v9 g7 }0 R. J. l
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。1 r1 ~* N2 l3 D, s" ~
红磨坊那个还算可以理解,似是故人来和似水流年又何解呢?- |8 l) v; K( Z6 ]0 D7 I8 g# h

7 T2 W% j8 C7 n) z3 N不过,真的太强了!!!!高山仰止啊!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 22.7.2010 20:58:13 | 只看该作者
本帖最后由 dahuludekeai 于 22.7.2010 22:00 编辑 - {3 B: C5 Y0 y" n; U$ k+ K
弱弱地问一下,为什么说用“法语原文”?. x' x: k# F9 X5 A4 M
莫非这几个中文词的出处是法语。。。。
; M6 b5 U$ v# R$ s% H红磨坊那个还算可以理解, ...
4 }9 y# o7 w* ]) Ycecilie 发表于 22.7.2010 21:39
8 g7 O# y+ j, _5 F: l5 h

" [2 j  F, ]8 T9 Z" |3 c/ l
! D4 S) x" {. W8 `$ L2 p    比如,
6 u  `3 _, t  Y( j; i: W    《追忆似水年华》也译作《似水流年》,就是法国作家Marcel Proust的小说
8 F' f3 M5 v5 C- j! s* [9 ]& S    法文的原书名就是 À la recherche du temps perdu* t" R! G# K4 E5 @. ~" w: B* f
   
# k; b4 C+ @# U4 E) x" c( [+ s    http://de.wikipedia.org/wiki/Auf ... der_verlorenen_Zeit
) L0 ^) X# [7 c
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 22.7.2010 21:06:38 | 只看该作者
哇!!!!没有醉牛,,,,,只有耕牛!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 24.6.2025 15:16

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表