开元食味
德国频道
打印 上一主题 下一主题

[谈婚论嫁] Liebe dich selbst, und es ist egal,wen du heiratest

  [复制链接]
11#
 楼主| 发表于 14.3.2010 22:16:19 | 只看该作者
即时机票
回复 13# VICTORIA


    親,我不是。我只是喜歡翻譯文字而已。呵呵呵。我學經濟的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 14.3.2010 22:27:59 | 只看该作者
回复 15# VICTORIA


    害羞一下。。。呵呵呵。晚安哦。睡覺啦~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 14.3.2010 23:14:28 | 只看该作者
親們,不知道你們有沒有看過這本書,自從我第一次讀到它開始,就喜歡的不得了。不得不翻譯出來,用我欠缺的 ...
我也相信,所謂的“家庭永遠第一”的妻子也一定沒有全然釋放自己的女性魅力,不是真正的那個自己。
行走城市的猫 发表于 14.3.2010 15:15


翻译的很好。猫姐认为女性应该把什么放在首位呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 15.3.2010 10:28:53 | 只看该作者
回复 18# Marsliang


    自我的意識的增加和承擔責任感。我總覺得這個世界上男人女人都不容易,和諧意味著相互承擔,共同朝著一個目標走。
There is no one shoulder strong enough to carry the burden for two.
如果是單身的女人,那么腳踏實地,務實的成長是最重要的。
只是我的見解,其實很中國傳統的很多想法非常有抵觸。比較木蘭。呵呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 16.3.2010 22:20:52 | 只看该作者
本帖最后由 行走城市的猫 于 16.3.2010 22:27 编辑

有的时候真要感谢夜晚漫长,有时间可以继续学习。回国,也许真的就无法再这么安心去做喜欢的事情,比如,翻译文章。
今天睡前的翻譯。有段實在懶得敲字了。。
Annegret war eine erwachsene, allein stehende Frau, die als Einzige in einem Büro voller Männer arbeitete.Als Annegret zu mir kam, hatte sie bereits mehrere Therapien hinter sich, war mittlerweile von großem theoretisch therapeutischen Sachverstand und konnte jedes ihrer Symptome detailliert analysieren und beschreiben. Kurz bevor sie zu mir kam, hatte ihr Arzt sie aufgrund ihrer seelischen Verfassung krankgeschrieben und ihr nahe gelegt, sich in eine Tagesklinik überweisen zu lassen.
Annegret是个成年独立的女人,也是个在纯男性工作环境中唯一的女性。在Annegret来我的诊所之前,她已经接受过多种治疗,其中很多治疗都是业内专家,能将她的各种症状分析得头头是道,罗列的明明白白。在她来找我不久前,她的医生根据对她精神情绪的诊断建议,转院去精神病院。

Sie erklärte mir, dass sie seit zwei Wochen nur noch heulen müsse und dass sie sicher auch während unserer Sitzung nur schlunchzend reden könne, wenn sie mir erzählen würde, was ih ihr vorginge. So begann sie zu schildern, was sie fühlte und dachte:über die Männer, das Leben, ihre weiblichen Ängste und Unzulänglichkeiten und ihren Status in ihrer Herkunftsfamilie als die Verrückte, die Seltsame, die seelisch Kranke.Nach jedem zweiten Satz stockte Annegret und vergewissserte sich verschüchtert, ob das dann nicht verrückt klingen würde, was sie da so von sich gäbe.Ich versicherte ihr immer wieder, dass ich selten eine Art, die Welt zu betrachten, für so wenig verrückt gehalten hätte wie die ihre.
她向我解释说,两周以来她总是不自禁的号啕大哭,而且在我们的会面中,她也是边哭边向我解释,在她的生命中都发生过什么。就这样,她向我描述她的所感所想:关于男人,关于生命,关于她女性的恐惧和不足,还有在她家里,她被看作神经病,奇怪人和疯子的状况。基本上每隔两句话Annegret都要停下来,然后害羞的询问,她讲得是不是听起来太离奇。我总是一遍遍的向她保证:在我看来,她讲的和世界上的其他事情没有什么不同,听起来很正常。

Annegret schluchzte nicht. Irgendwann begann sie an disem Morgen sogar zu lachen und zu sprudeln. Und das, obwohl sie mir von allen möglichen Ängsten und Unsicherheiten erzählte. Schließlich sagte sie, sie habe sich lange nicht mehr so normal wie indiesem Gespräch gefühlt. "ich glaube,ich bin nicht verrückt,ich brauche nur endlich den Mut, das zu sagen, was ich denke. Vor allem in meiner Familie..."Wenige Tage später erfuhr ich, dass Annegret auf dringendes Anraten ihrer Familie in eine Tagesklinik eingeliefert worden war.Sie war gleich im Anschulss an unser Gespräch zu ihrer Familie gefahren und hatte dort erklärt, es gäbe vielleicht einen guten Grund, warum sie seit Tagen weinen würde und das dies vielleicht gar nicht so beunruhigend sein. Daraufhin hatte man sie in ihrer Familie endgültig für verrückt gehalten.
Annegret不再抽泣。不知从什么时候开始,她开始笑了起来,并开始滔滔不绝的开始告诉我她认为的恐惧和不安全的事情。接近尾声的时候,她告诉我,很久以来她都没有在谈话中感觉这么自然了。“我想,我并没有疯掉。我所缺少的不过是勇气,我没有勇气说出来我想的事情。特别在我家人跟前。。。”几天后我得知,Annegret在她家人的劝告下被送到了精神病院。就在我们的谈话之后,她直接开车回到父母家,然后告诉家人,也许她连日以来的哭泣和不安静有其他的理由。这就导致了她的家人最终认为她一定疯掉而送她去了精神病院。

我不知道,Annegret最后到底如何了,但是我知道,在她来我这里的时候,这个女人并没有疯掉。Annegret是無數對自己,對自己的直覺和感受不自信的女人中的一個。她們經常在理性的談話中不知如何應對,也常常會在她們的男性同事中感受到格格不入。她渴望著溫柔和被愛的身體接觸,可是這樣的溫柔卻從來沒有在以往的現實性愛經驗中發生過。她嘗試著,將自己的感受隱藏的越來越深,然而這樣的情感隱藏卻漸漸讓她覺得越來越不情愿。

Annegret kam nie auf die Idee, dass ihre befremdlichen Gefuehle ihr die richtigen Signale geben koennten. Sie kam nie auf die Idee, dass ihr Koerper und ihre Seele, wenn sie etwas anderes brauchten, das fuer sie Richtige brauchten. Ihr fehlte der Mut, Nein zu sagen oder fuer ihre Empfindungen einzustehen. Das alles fuehrte dazu, dass Annegret sich langsam vom Leben zurueckgezogen hatte. Dass sie sich nicht mehr fuer attrktiv heilt und ihrer Weiblichkeit misstraute. Miterlerweile hatte sie Hemmungen, sich mit Maenner zu verabreden, und Angst vor weiteren sexuellen Begegnugen. Aber hinter alledem war Annegret voller Sehnsucht nach einer tiefen, erfuellenden und zaertlichen Beziehung zu einem Mann.

Annegret從來沒有想過這些令人驚奇的感受其實是給她正確的信號。她從來沒有想過,當她的身體和精神有需求的時候,這些需求正引導她走向健康。她缺乏勇氣去拒絕她不要的東西并且去感受自己的敏感。這些情緒慢慢的將Annegret從真實生活中剝離出來。她不再認為自己迷人,也不再相信自己的女性魅力。漸漸的她不愿意與男人們約會,更不愿與男人有肉體上的接觸。然而在這些壓抑面具之后,Annegret卻時刻追尋著深沉,充實,甜蜜的兩性關系。

Frauen bleibt nichts anderes übrig, als zuallererst sich selbst wieder zu vertrauen. Wenn sie ihrem Herz, ihrem Instinkt und ihrem Körper endlich glauben, können sie sich den Männern wieder anvertrauen und diese lehren, wie wichtig und kostbar die weibliche Kraft ist. Ohne ihre wärmende, tragende und nährende Energie stirbt jedes Leben.Unseren Beziehungen, unserer Wirtschaft, unseren Kirchen und Religionen, unserer Erde und unseren Männern-allem fehlt in dieser Zeit diese macht-und zugleich hingebungsvolle weibliche Kraft.

對女人來說沒有什么比再次信任自己更重要的了。當她最終信任自己的心靈,直覺和她的身體的時候,她們才能真正將自己委身于愛人并且向愛人展示,女性的力量有多么的重要和美好。沒有女性溫暖,奉獻和豐沛的力量,將不會有生命的存在。現今時代,在我們的關系,我們的經濟,我們的教堂和宗教,我們的地球和我們的男人團隊中,偏就缺少這樣有力而充滿奉獻的女性力量。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 16.3.2010 23:33:12 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 17.3.2010 05:14:09 | 只看该作者
顶一个,不知干嘛,上不了MSN,在这里看到了,真好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 17.3.2010 09:17:43 | 只看该作者
回复 22# 橙色温暧


    亲,你的喜欢,我的动力。
对了,现在国内的msn space只能用google.浏览器才可以看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 17.3.2010 09:40:04 | 只看该作者
回复 24# VICTORIA


    美女媽媽早~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 17.3.2010 09:45:04 | 只看该作者
回复 21# 花错


    我是長腿~~~~~~呵呵呵,姐姐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 29.4.2024 10:13

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表