开元周游
德国频道
查看: 1626|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

这里能人多,帮我翻译一句英文!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 9.3.2008 15:42:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家给个好意见 一个部门 叫 Material & Supply Development 4 g7 r7 [# K& m7 ^
& l" X' W2 s5 M4 x( Y0 T% \9 D
翻译成中文怎样最专业最明确呢??
  M. `4 h+ Z! H1 B
" @% o1 K1 {. ^2 N; T+ \" W# e- ?8 l( I. o4 V5 J8 s& n

! d0 U2 R, D5 A, m- A1 h[ 本帖最后由 sunderna 于 9.3.2008 16:47 编辑 ]
2#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:46:14 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:50:10 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:51:37 | 只看该作者
还是直接说是研发部??
: B+ a3 g1 b2 Y3 V% l* p3 I. v1 Q% O: a- m% `" @. M; ~6 P
来人啊。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 9.3.2008 15:55:49 | 只看该作者
材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 9.3.2008 15:56:30 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 9.3.2008 16:10:08 | 只看该作者
原帖由 sunderna 于 9.3.2008 15:55 发表
- K3 s& J: t. r0 X6 n材料与供应研发部门?? 这个我觉的最好
, n; I7 _5 I% I1 y

* j: S% v% i. J- i+ y4 {% f不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.
" @5 R- q; {$ O. W0 g但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development
9 k( P+ V6 ]& N; OBTW,第一个词是Material?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 9.3.2008 16:41:31 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:50:02 | 只看该作者
原帖由 可儿lee 于 9.3.2008 16:10 发表 ) V  Y/ ?6 |2 Z+ H* R

: t. P  b8 D8 s7 q0 h
! E* r+ @; e9 ~1 [# a8 ^不知道语境,不过这个翻译从字面理解比较对.
) J$ h" l) a) g' J% n但是如果是研发的话应该是R&D Research & Development) d; j" f! t, D" |8 g( o
BTW,第一个词是Material?
3 `: G# B. V; G6 j

3 }# a2 U4 t1 H嗯嗯 写错了 改过来了
9 B7 G# ?8 q$ V
0 J; E) t, j# ?" [语境啊。。就是我要往中国打电话 要报一下哪里吧 但是我呆的这个部门应该是做Entwicklung的 所以我很迷茫啊 我的那个头头他是生产测量研发采购什么的都涉及。。。
7 l# y* l4 R# J; I0 [( |- U. f2 [) d- s
迷茫啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 9.3.2008 16:53:25 | 只看该作者
我看我还是不要钻牛角尖了 直接按字面上简单翻译就好了 毕竟哪里的也不是那么重要 国内的人听个大概就可以了 回头互发个联系方式就知道了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 8.8.2025 16:31

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表