开元食味
德国频道
查看: 10704|回复: 0

金弢译——雪花莲,约瑟夫∙封∙艾兴多夫(德国)

[复制链接]
发表于 24.3.2021 00:53:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 惊涛骇浪 于 24.3.2021 00:56 编辑


   雪花莲      金弢译

Schneeglöckchen


Joseph von Eichendorff


's war doch wie ein leises Singen
In dem Garten heute nacht,   
Wie wenn laue Lüfte gingen:   
"Süße Glöcklein, nun erwacht, “
Denn die warme Zeit wir bringen,
Eh's noch jemand hat gedacht. " -
's war kein Singen, 's war ein Küssen,
Rührt' die stillen Glöcklein sacht,
Daß sie alle tönen müssen   
Von der künft'gen bunten Pracht.
Ach, sie konnten's nicht erwarten,
Aber weiß vom letzten Schnee
War noch immer Feld und Garten,
Und sie sanken um vor Weh.
So schon manche Dichter streckten
Sangesmüde sich hinab,
Und der Frühling, den sie weckten,
Rauschet über ihrem Grab.


  作者:约瑟夫∙封∙艾兴多夫(德国)

   翻译:XXX (德国)   来源:欧洲华文笔会 62期



宛如一首轻柔的歌,   
昨夜在庭院里低徊,     
宛如温和的风在游弋:               
“醒来吧,可爱的小铃铛!
我们已迎来了暖日,
于人始料未及之时。”——               
这不是歌,而是一个吻,         
撩动了小铃铛平静的心,           
教它们不由自主地呢侬软语起来,               

在那即将来临的五彩缤纷。
啊!它们迫不及待,   
尽管上一场雪,            
仍然覆盖着花园和田野,
它们痛苦地垂曳在雪地里。
多少诗人也如此
疲惫不堪地倒下,  
被唤醒的春天,
飒飒掠过他们的坟墓。




     读后感    金弢


很美的译文,诗意轩酣,感受了。

很遗憾的是不认识译者本人是哪位翻译大师,恕我斗胆在此胡诌一气。大家切磋,一起探讨,若有冒犯,见谅是幸!


谈一个德语话题 (诗文引用)


1.宛如一首轻柔的歌,

译文中,doch 没有翻译过来,这是一种强调,能否译成:“恰宛” 或 “恰如”,这样 doch 的语义就体现了出来;

2.昨夜在庭院里低徊,

这里的 “低”,是译者的主管臆测,原文里是没有这层意思,能否译成 “悠徊”,词义相同,但信达雅更到位;

3.宛如温和的风在游弋:

德语里流动的空气有: Wind、Luft 和 Hauch 不同的三种,当然还有其他的描述;这是温煦的气息,译成 “风” 太强劲了一点,这是大地回春的气息,虽然依旧白雪皑皑,但春天的步伐已经响起;

4.醒来吧,可爱的小铃铛!

“nun” 的语气词没译出来,能否译成: 该醒醒啦,可爱的小铃铛!这么一来,小小的雪花莲成了贪睡的小可爱;

5.我们已迎来了暖日,

“denn” 为漏译,没有翻; “暖日” 颇显生硬、牵强,即使网络语言能找到,也不适合诗文;网络语言昙花一现,而诗文将流芳百世;能否译作 “和畅的节令” “节令” 表示 “节气”、“时令”; 至于 “bringen” 译成 “迎来”,可以斟酌,这一词语有方向性语感;

6.于人始料未及之时,

想到了“始料未及” 能这么译很难得,这一短语不好译,译文会显得啰嗦,只是 “始料未及” 往往形容突发了一件坏事,就象英语里的 by chance and by accident,碰巧偶发的事有好坏之分。相应的成语可以考虑:出乎意料、出人意料、出人意表等;

7.撩动了小铃铛平静的心,

这个 “心” 是自己加进去的,原文里读不出来,尤其是对那些依然沉睡的小雪莲,第一缕春意或许首先撩拨着她们的身体;

8.教它们不由自主地呢侬软语起来,

“不由自主” 不如 “情不自禁” 来的好,因为有个 “情” 字; “呢侬软语起来”,有 “吴侬软语” 一说,想创新,也未必不可;

9.在那即将来临的五彩缤纷。

Daß sie alle tönen müssen   
Von der künft'gen bunten Pracht.

按原文,这应该是一句话,一层意思,看你的断行,似乎成了两句两层意思; “tönen” 的基本意思是 “上色调” 和 “哼曲调”,我觉得这里该取第二意思,尽管接着有 “bunten Pracht”,小雪莲为乳白色,就色彩似乎与 “bunten Pracht” 无关,加之文里有个 “von”,意味 “tönen von”, 就有了为颂唱哼起了小调,为那即将来临的五彩缤纷;

10.尽管上一场雪,仍然覆盖着花园和田野,它们痛苦地垂曳在雪地里。

“尽管” 在这里用反了,应该用 “然而” 或 “但是”。“尽管”的用法: 尽管上一场雪仍然覆盖着花园和田野,雪花莲却依然昂首怒放。这样文理才通。

11.多少诗人也如此,疲惫不堪地倒下,

“sich hinabstrecken”,没有倒下的意思,是指那些诗人将身肢深深扎进土里,因为他们(吟诗)唱累而死去了;“深深” 以示 “hinab”;

12.被唤醒的春天,

原文是: Und der Frühling, den sie weckten, 应译成: 他们唤醒的春天。因为诗人长眠地下,而且还是 hinab,所以他们跟春天靠得最近。春天的到来是从大地复苏开始的;

13. Rauschet über ihrem Grab.

把 “Rauschet über ihrem Grab.” 误译成了 “Rauschet über ihr Grab.” 没注意 “über” 用的是第三还是第四格,“飒飒掠过他们的坟墓。” 没掠过,而是在 “坟墓上方飘着”。


通过对雪花莲的描述,诗文歌颂了死去的诗人无私的奉献,是他们为他人唤醒了春天。这同时也是作者对死者的悲哀,因他们已不能再跟雪花莲一样沐浴年复一年来临的春天。

因为这首诗太美了,所以我也试着习译了一遍,如下:



雪花莲


恰如一曲低吟的歌,

昨夜在庭院里悠徊,

忽如温和的气息在飘游:

“该醒醒啦,可爱的小雪莲!

那是我们捎来了和畅的节令,

出乎意料地超前人们的期于”——

那不是歌,那是亲吻,

它拨动着沉睡的小雪莲,   

让它们情不自禁莺莺声声

为那未来的五色绚丽。

呵!它们已急切万分,

然而上一场雪

仍然覆盖着旷野和庭院,

雪花莲仍苦不堪言低垂雪中。

然而又有几多诗人何不如此,

伸展着吟唱疲惫的身躯,扎进深土,

而他们唤醒的春天

徜徉在他们的坟茔上空。

2021年3月23日 新稿慕尼黑


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 28.3.2024 17:54

关于我们|Apps

() 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表