Sinojobs
查看: 186|回复: 0

史明德大使文章《一带一路不是排他封闭的小圈子》

[复制链接]
发表于 13.3.2018 22:01:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
欧洲时报德国版讯,2018年3月9日,驻德国大使史明德在《商报》发表署名文章《“一带一路”倡议是各方合作的机遇》,全文如下:

640-29.jpeg


Als der chinesische Staatspräsident Xi Jinping vor rund fünf Jahren seine historische Initiative zum Bau einer neuen Seidenstraße zu Wasser und zu Lande publik machte, erfuhr sie seitens der internationalen Gemeinschaft breite Unterstützung. Im Mai 2017 veranstaltete China erfolgreich das erste „Gipfeltreffen für internationale Zusammenarbeit auf der neuen Seidenstraße“, zu dem über 100 Staaten ihre Delegierten entsandten. China hat bisher mit mehr als 80 Ländern Kooperationsverträge unterzeichnet.
大约5年前,中国国家主席习**提出了历史性的“一带一路”倡议,得到了国际社会的广泛支持。2017年5月,中国成功举办了首届“一带一路”国际合作高峰论坛,100多个国家派代表参加。中国迄今同80多个国家和国际组织签署了合作协议。

Deutschland gehörte zu den ersten Ländern, die diese Initiative begrüßten. In letzter Zeit sind die Diskussionen darüber in politischen und wirtschaftlichen Kreisen Deutschlands sowie in den Medien und Denkfabriken recht hitzig verlaufen. Es wurden einige sachliche Kommentare abgegeben, aber es gab auch einige Bedenken, Missverständnisse oder gar Warnungen. Als chinesischer Botschafter möchte ich an dieser Stelle gezielt die Vorstellungen und Positionen der chinesischen Seite zur neuen Seidenstraße darlegen.
德国是最早对“一带一路”倡议表示欢迎的欧洲国家之一。近期,德国政界、经济界、媒体以及智库关于该倡议的讨论较为热烈,提出了一些务实的建议,但也有一些质疑、误解甚至是戒备。在此,作为中国驻德国大使,我愿有针对性阐述中方关于“一带一路”的设想和主张。

Bei der Seidenstraßen-Initiative handelt es sich um ein internationales öffentliches Gut, das China der internationalen Gemeinschaft zur Verfügung stellt, und keinesfalls um eine „Globalisierung chinesischer Prägung“. Die heutige Globalisierung folgt objektiven Regeln, nach denen die jeweiligen Länder sich auf der Grundlage ihrer eigenen Produktivkräfte entwickeln, ihre eigenen Stärken entfalten sowie sich länderübergreifend Arbeitsteilung, Austausch und Investitionen bis hin zu einer globalen Wertschöpfungskette herausbilden.
“一带一路”倡议是中国向国际社会提供的国际公共产品,并非“中国特色的全球化”。全球化是各国基于生产力发展,发挥各自优势,形成跨境分工、交换和投资,乃至全球价值链的客观规律,不以人们的主观意志为转移。

Sie bedient keineswegs den subjektiven Willen irgendwelcher Einzelpersonen. Daneben gibt es keine andere sogenannte „Globalisierung chinesischer Prägung“ auf der Welt. Die Seidenstraßen-Initiative ist vielseitig ausgerichtet, um entwickelte Länder, Entwicklungsländer und Schwellenländer umfassend miteinander zu verknüpfen. Die Seidenstraße fördert und ergänzt den augenblicklichen Globalisierungsprozess nach Kräften und haucht ihm neues Leben ein. China ist bereit, gemeinsam mit Deutschland und Europa zum Förderer und Gestalter dieser Globalisierung zu werden.
世界上不存在所谓“中国特色”的另一种全球化。“一带一路”倡导互联互通,将发达国家、发展中国家、新兴国家最广泛连接在一起,是在努力完善、补充现有的全球化,为全球化注入新的动力。中国愿同德国和欧洲一道,做全球化的推动者和塑造者。

Die Seidenstraßen-Initiative ist integraler Bestandteil des augenblicklichen Weltwirtschaftssystems und dient keineswegs dazu, „die Welt umzugestalten“ oder irgendein „System zu ersetzen“. Es handelt sich um eine epochemachende Initiative, die Chinas umfassende Öffnung nach außen und seine konsequente Einbindung in die Global Governance bezeugt und zudem deutlich macht, dass China sich gänzlich in das bestehende globale System einordnet.
“一带一路”倡议是现有世界经济体制的组成部分,并非“重塑世界”或“取代某个体系”。“一带一路”是划时代的伟大倡议,它表明中国全面对外开放,表明中国坚定参与全球治理,表明中国充分融入现有世界体制。

Obwohl es zahlreiche gängige internationale Mechanismen und Regeln gibt, an denen China nicht von Anfang an beteiligt war, sinnt es nicht etwa darauf, diese Mechanismen und Regeln zu zerschlagen. Die neue Seidenstraße bildet eine Ergänzung zum System der Weltwirtschaft und ist keineswegs eine Bedrohung für die bestehende Weltwirtschaft, auf der Grundlage des freien Handels beruhende internationale Handelsordnung oder gar eine Strategie, um den Westen in seinem Einfluss zurückzudrängen. China hat mit seiner Initiative weder eine Dominanz angestrebt noch versucht, in die Anrainerstaaten das eigene System zu exportieren, und wird das auch in Zukunft niemals tun.
虽然国际上有不少通行的机制和规则,中国并未早期参与,但我们并不谋求打破这些机制和规则。“一带一路”是对全球经济治理体系的补充,不挑战现有建立在自由贸易基础之上的国际经贸秩序,也并非对冲西方影响力的战略。借助“一带一路”倡议,中国从未、也不会寻求建立一国主导的规则,也不会向沿线国家输出自己的体制。

Die Seidenstraßen-Initiative stellt eine Plattform der pragmatischen Zusammenarbeit dar und dient keineswegs als Instrument einer chinesischen Geostrategie. Wenn manche Menschen die Ansicht vertreten, China strebe mit Hilfe dieser Seidenstraße eine „Hegemonie“ an, so handelt es sich hierbei um ein völlig überholtes Denken aus der Zeit des Kalten Krieges, das überhaupt nicht mehr zu der kulturellen DNA Chinas passt. Als eine Initiative für die überregionale wirtschaftliche Zusammenarbeit betont die neue Seidenstraße die ausschlaggebende Rolle der Unternehmen, die dienende Rolle des Staates, die Regeln des Marktes, die internationalen Standards sowie das Prinzip des gemeinsamen Verhandelns, gemeinsamen Aufbaus und gemeinsamen Nutzens.
“一带一路”是务实合作的平台,而非中国的地缘政治工具。有人认为借助“一带一路”倡议,中国谋求崛起、成为“霸权”,这是一种过时的冷战思维,完全不符合中国的文化基因。作为跨区域经济合作倡议,“一带一路”强调企业为主体、政府服务、市场原则、国际标准和共商、共建、共享原则。

Die Kernaufgabe besteht darin, mittels Infrastruktur und Vernetzung die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern. Die jeweiligen Anrainerstaaten sind sämtlich sowohl Teilhaber als auch Baumeister und Nutznießer, die gleichberechtigt den Gewinn einstreichen und zum wechselseitigen Vorteil zusammenarbeiten. Es handelt sich um keinen wirtschaftlichen Nothilfeplan und auch nicht um die Frucht geopolitischer Überlegungen, sondern um ein System der industriellen Arbeitsteilung, das auf den jeweiligen Stärken beruht.
最核心的任务是通过基础设施互通互联促进经济合作。沿线各方都是平等互利、合作共赢的参与者、建设者和受益者。它不是经济援助计划,也不是基于地缘政治考虑的结果,而是基于优势基础上的产业分工体系。

Bei der Seidenstraßen-Initiative geht es um ein offenes und integratives Perspektivvorhaben und nicht etwa um einen exklusiven, abgeschotteten „kleinen Zirkel“. Ganz wie Xi Jinping betont, beschreitet mit der neuen Seidenstraße nicht etwa eine Partei ihren kleinen Sonderweg, sondern eine „Symphonie“ wird aufgeführt, an der die jeweiligen Länder gemeinsam teilhaben und von der sie gemeinsam profitieren.
“一带一路”是开放、包容的愿景和倡议,而非排他、封闭的“小圈子”。诚如习**主席所言,“一带一路”不是某一方的私家小路,是各国共同参与、共同受益的“交响乐”。最核心的理念是共同发展,互利共赢。

Es ist keineswegs so, dass China allein einen Kuchen aufschnitte und sich selbst mit dem größten Teil belohnte, sondern die Anrainerstaaten sorgen gemeinsam für einen möglichst großen Kuchen und teilen ihn dann gemeinsam unter sich auf.
这绝不是中国一家分蛋糕或拿蛋糕的大头,而是沿线国家共同把蛋糕做大,一起分蛋糕。

Seit die Initiative vor fünf Jahren vorgestellt wurde, hat China mit mehr als 20 Staaten erfolgreich eine Reihe von Kooperationsprojekten realisiert, die den betroffenen Ländern nahezu 1,1 Milliarden US-Dollar an Steuereinnahmen einbrachten und zudem 180.000 neue Arbeitsplätze schufen.
倡议提出近5年来,中国与20多个国家一大批重要合作项目成功落地,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业工作岗位。

Die Seidenstraßen-Initiative unterstützt die europäische Integration und führt nicht etwa zu Spaltungstendenzen. Die Zusammenarbeit Chinas mit Mittel- und Osteuropa („16+1”) ist ein integraler Bestandteil der Seidenstraßen-Initiative. Diese Zusammenarbeit beeinträchtigt oder zersplittert die chinesisch-europäische Zusammenarbeit in keiner Weise.
“一带一路”倡议是在支持欧洲一体化,而非架空或分裂欧洲。中国与中东欧合作是“一带一路”倡议的组成部分,这一合作与中欧合作不割裂、不抵消。



Wir respektieren die Gesamtordnung und das Rechtssystem der EU und achten ihre Regeln und Standards. In Wirklichkeit sind die Beziehungen der mittel- und osteuropäischen Mitgliedsländer zur EU ausgesprochen eng, und in der Wahrung der europäischen Einheit liegt auch die strategische Wahl der mittel- und osteuropäischen Staaten. Die „16+1“-Kooperation wird und kann die EU nicht spalten.
我们尊重欧盟整体治理、法律体系,遵守欧盟规则与标准。实际上,中东欧各成员国同欧洲关系非常紧密,维护一体化也是中东欧的战略选择。“16+1”合作根本不会、也不可能造成欧洲分裂。

Ganz im Gegenteil wird China durch die Zusammenarbeit nach dem Modell „16+1“ die reale Integration Europas unterstützen. Wegen genau dieser Zusammenarbeit werden Produkte wie etwa tschechisches Bier, polnische Äpfel sowie bulgarische Fruchtsäfte und Rosen-Elixiere noch viel zügiger auf den chinesischen Markt gelangen und dort das Angebot an Agrarartikeln bereichern.
相反,这一合作是中方支持欧洲的实际行动。正是由于这一合作,捷克的啤酒、波兰的苹果、保加利亚的果汁和玫瑰制品等,这些产品能更简捷进入中国市场,也丰富了中国市场的农产品种类。

Diese Zusammenarbeit ist ein gemeinsamer Wunsch von mittel- und osteuropäischen Mitgliedsländern sowie China, entspricht realistischen und langfristigen Interessen beider Seiten. Es hilft auch dabei, die Entwicklungslücke zwischen den mittel- und osteuropäischen Staaten zu den entwickelten Ländern Westeuropas zu verkleinern und fördert somit die Integration Europas.
这一合作既是中东欧、中国的共同愿望,符合双方现实和长远利益,也有利于缩小中东欧同西欧发达国家的发展差距,助力一体化。

Die Seidenstraßen-Initiative ist ein gewaltiges, langfristig angelegtes Projekt und zielt nicht bloß auf kurzfristigen Erfolg. China ist ein Land mit begrenzten Ressourcen und Fähigkeiten, das auf die aktive Beteiligung von Deutschland und Europa angewiesen ist.
“一带一路”倡议是一个宏大和长期工程,而非一蹴而就的事业。中国一国的资源和能力有限,需要德国和欧洲的积极参与。

Indem China und Europa sowie China und Deutschland entlang der neuen Seidenstraße die Zusammenarbeit planen, können sie sowohl wirtschaftlich gemeinsam profitieren als auch den Anrainerstaaten eine Verbesserung der wirtschaftlichen Entwicklung wie auch der Lebensumstände verschaffen, womit dann auch eine Verbesserung der inneren und äußeren Sicherheit in Europa einherginge.
中欧、中德在“一带一路”沿线谋划合作,既可实现经济共赢,也可以给沿线国家带来经济发展、生活水平改善,从而改善欧洲的内外安全环境。

Wir haben bereits einige sichtbare Erfolge vorzuweisen, wie zum Beispiel die 3673 Züge, die im Jahre 2017 zwischen China und Europa verkehrten, 48 Prozent davon zwischen China und Deutschland. Dies entspricht genau dem von Deutschland vorgeschlagenen Ausbau eines Handelskorridors für den ungehinderten Warentransport auf dem Landwege zwischen Europa und Asien.
我们已经有了一些成效显著的合作亮点,比如2017年共开行中欧班列3673列,中德之间占48%,这与德国提出建立商品无障碍运输的欧亚陆路贸易走廊相吻合。

Die Asiatische Investitionsbank, in der Deutschland als größter außerregionaler Teilhaber vertreten ist, hat für die finanzielle Kooperation in der Seidenstraßen-Initiative solide Unterstützung geleistet. Die Deutsche Bank gehört zur ersten Gruppe der außerregionalen Finanzdienstleister für die Seidenstraßen-Initiative.
德国以域外最大股东身份参与的亚投行也为“一带一路”金融合作提供了坚实支撑。德意志银行成为“一带一路”倡议首批境外融资方之一。

Ich erwarte, dass die Initiative einer neuen Seidenstraße zu Wasser und zu Lande von der deutschen Öffentlichkeit objektiv aufgenommen und gerecht bewertet wird. Die chinesische Seite begrüßt die Teilnahme der deutschen Wirtschaft an dieser Initiative und hofft, dass beide Seiten mit vereinten Kräften eine noch engere Zusammenarbeit entfalten.
我期待,德国各界能客观公正看待“一带一路”倡议。中方欢迎德国经济界参与“一带一路”倡议,期待双方积极开展更多的合作。

Ich hoffe auch sehr, dass die neue Bundesregierung gemeinsam mit der chinesischen Regierung ein neues Kapitel der umfassenden strategischen Partnerschaft beider Länder aufschlagen wird.
我也希望,德国新政府能够同中国政府一道,为中德全方位战略伙伴关系翻开新的篇章。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

【站长推荐】 上一条 /4 下一条

站点信息

站点统计| 举报| Archiver| 手机版| 小黑屋

Powered by Discuz! X3.2 © 2001-2014 Comsenz Inc.

GMT+1, 20.6.2018 10:48

关于我们|论坛Apps

(闽ICP备17026985号-1) 开元网

快速回复 返回顶部 返回列表